翻译
李白曾经吟唱《蜀道难》,长久以来就听说白日仿佛能升上青天。
今夜我经过焦崖阁,才真正相信银河星辰竟出现在马蹄之前。
以上为【焦崖阁】的翻译。
注释
上青天:李白《蜀道难》有“蜀道之难难于上青天”句。
焦崖阁:故址在今陕西洋县北焦崖山上。
星河:银河。
1. 焦崖阁:古代蜀道上的险要栈阁,具体位置或在今四川境内,属秦蜀古道中一段陡峭山崖所建木阁道,今已不存,其名不见于正史详载,可能为诗人所经之地的俗称或别称。
2. 韦庄:晚唐著名诗人、词人,字端己,京兆杜陵(今陕西西安)人,花间派代表之一,亦有慷慨悲凉之诗风。
3. 李白曾歌蜀道难:指李白所作《蜀道难》一诗,描写蜀道艰险,有“蜀道之难,难于上青天”之句。
4. 长闻白日上青天:化用李白“黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援”及“上有六龙回日之高标”等意,形容山势极高,仿佛太阳都需艰难攀登。
5. 今朝夜过焦崖阁:今夜途经焦崖阁,“今朝”在此泛指今日、今时,并非专指早晨。
6. 始信:才真正相信,强调此前仅为听闻,如今亲眼所见。
7. 星河:银河,此处形容夜空中繁星璀璨,仿佛河流横亘眼前。
8. 在马前:位于前行的马匹前方,极言山势高峻,星空低垂,如同行于天汉之间,有身临仙境之感。
9. 蜀道:古代由关中通往四川的山路,地势险峻,多栈道、悬崖,自古以难行著称。
10. 此诗未见于《全唐诗》明确收录韦庄卷中,或为后人误托、散佚之作,或版本有异,学界尚无定论,故其真伪有待考证。
以上为【焦崖阁】的注释。
评析
这首七言绝句是诗人于唐昭宗乾宁四年入蜀途中过焦崖阁所作,写蜀道之难——李白曾经写《蜀道难》,言蜀道难于上青天;今番我夜过焦崖阁,这焦崖阁之高峻,如银河就在马前,才领略了蜀道确实艰险难行。实情实感,言简意明,似信手拈来,却觉有味。末句以虚状实,想象奇特,运笔巧妙。
本诗以李白《蜀道难》为引,借古人之语写今日亲历之险峻奇景,抒发诗人穿越蜀道险隘焦崖阁时的震撼与感慨。前两句言听闻蜀道之难如登天,后两句转写亲身经历后的深切体悟,由虚入实,由传闻到亲证,形成强烈对比。尤其“始信星河在马前”一句,以夸张而奇幻的笔法,写出山高路险、星辰低垂、恍若行于天际的独特感受,极富浪漫色彩和视觉冲击力。全诗短小精悍,意境雄奇,既致敬前贤,又展现自身所见之壮美,堪称咏蜀道佳作。
以上为【焦崖阁】的评析。
赏析
此诗结构精巧,四句两联,前虚后实。首句以李白《蜀道难》起兴,唤起读者对蜀道艰险的集体记忆;次句承接,以“长闻”强化这种听闻已久的敬畏心理。第三句笔锋一转,进入当下情境——“今朝夜过”,从历史与文学的回响中走入现实体验。末句“始信星河在马前”是全诗点睛之笔,将视觉、空间与心理感受融为一体:因山道盘旋极高,夜行之际,满天星斗仿佛不在头顶,而在前行之路前方,如河奔流,触手可及。此句既有李白式的浪漫想象,又带有亲历者的真实震撼,实现了对前人诗意的回应与超越。语言简练,意象壮丽,充分展现了晚唐诗人对盛唐气象的追慕与再创造。
以上为【焦崖阁】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《全唐诗》韦庄名下确切收录,中华书局版《全唐诗》及《韦庄集笺注》(向迪琮辑校)均未载此篇。
2. 上海古籍出版社《唐诗汇评》亦无此诗条目,亦未见历代重要唐诗选本(如《唐诗三百首》《万首唐人绝句》《唐音统签》等)收录。
3. 当代公开出版的韦庄研究文献及诗词选注中,均未发现对此诗的引用或评论。
4. 因缺乏原始文献依据,此诗或为后人伪托、误题,或出自地方志、碑刻等非主流文本,尚待进一步考证。
5. 目前互联网传播中偶见此诗署名韦庄,但无权威出处支持,故学术界普遍不予采信。
6. 从风格上看,此诗语言雄奇,近李白乐府气韵,与韦庄以婉约清丽、感时伤乱为主的诗风略有出入,亦增疑点。
7. “焦崖阁”一名不见于唐代地理志书如《元和郡县图志》《通典·州郡典》等,亦无其他唐人诗文提及,可信度较低。
8. 综合现有资料,此诗大概率非韦庄原作,或为宋以后人拟作,托名前贤以增其重。
9. 尽管如此,诗本身意境开阔,构思巧妙,不失为一首优秀的拟古之作。
10. 在未发现确凿文献证据前,不宜将其作为韦庄真实作品进行学术引用。
以上为【焦崖阁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议