翻译
海上多时没有船只通行,你的到来却轻易地渡过了南州。伍子胥在江上遇到渔父,莫非是神明派遣你来的吧?
以上为【海船】的翻译。
注释
1. 海船:指航行于海上的船只,此处或实指,或象征脱险之舟。
2. 断去舟:长时间没有船只往来,形容交通断绝、处境孤立。
3. 公来容易渡南州:您却能顺利到来,渡过南方之地。“公”是对对方的尊称,“南州”泛指南地,可能指诗人所处之地。
4. 子胥江上逢渔父:用伍子胥逃亡时在江边得渔父渡江之典。《史记·伍子胥列传》载其逃楚奔吴途中,蒙渔父渡江,免于追捕。
5. 莫是神明遣汝否:难道你是神明派遣来的吗?表达对救助者的感激与惊异,暗喻其出现如天助一般。
以上为【海船】的注释。
评析
此诗题为《海船》,作者文天祥身处南宋末年,国势危殆,自身亦屡遭困厄。诗中借历史典故与现实情境交融,抒发了对援手相助之人的感激之情,同时也隐含了对自己命运是否得神明护佑的深沉感慨。语言简练而意蕴深远,体现了文天祥一贯的忠贞气节与悲壮情怀。
以上为【海船】的评析。
赏析
本诗以“海船”为题,实则借舟船之通塞寓人生之险夷。首句“海上多时断去舟”,描绘出孤绝无援之境,凸显局势之艰难;次句“公来容易渡南州”陡然转折,写出贵人轻至、破局而来的情景,形成强烈对比。后两句转用伍子胥受渔父搭救之典,既将对方比作救命恩人,又暗示自身正处于危亡之际,亟需外力相援。结语以疑问作收:“莫是神明遣汝否”,语气婉转而情感真挚,既有感激,亦有天命难测之叹。全诗短小精悍,用典自然,寄托遥深,充分展现了文天祥在困顿中仍不失信仰与希望的精神境界。
以上为【海船】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“风骨凛然,足以廉顽立懦。”虽未特指此诗,然其整体风格可涵括此类作品。
2. 清代赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,直抒胸臆,不假雕饰,而忠义之气溢于言表。”此诗语言质朴,情真意切,正合此评。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥诗多悲歌慷慨之作,常借历史人物自况。”此诗以子胥自比,正见其托古抒怀之法。
以上为【海船】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议