翻译
秋夜的月光与漫漫长夜融为一体,远行在外的游子心中满是凄凉。
山中落叶飘零,树木凋敝,空旷寂静,孤云飘荡,仿佛迷失在故国的方向。
寒霜如被覆盖身体,冷意彻骨,油灯昏暗,月亮已西沉至地平线。
梦中经过故土又再入梦境,千家万户传来纷乱的鸡鸣声。
以上为【夜】的翻译。
注释
1 秋光:秋天的月光或秋日的光辉。
2 万里客:漂泊万里的游子,诗人自指。
3 凄凄:悲伤、凄凉的样子。
4 落木:落叶的树木,常象征衰败与萧条。
5 空山杳:空旷的山中幽深渺远,杳无踪迹。
6 孤云:孤独飘荡的云,喻漂泊无依。
7 故国迷:指对故国(南宋)的思念与归途迷茫。
8 衾寒:被子冰冷,形容孤寂寒冷的处境。
9 霜正下:比喻寒气逼人,亦可象征政治环境的严酷。
10 千门鸡乱啼:众多人家的鸡纷纷鸣叫,暗示破晓将至,长夜将尽,亦显心绪纷乱。
以上为【夜】的注释。
评析
此诗为文天祥所作的一首五言律诗,借秋夜之景抒写亡国之痛与羁旅之悲。全诗以“夜”为背景,融合自然景象与内心情感,营造出孤寂、凄清、迷惘的意境。诗人身处宋末动荡之际,身陷囹圄或流离途中,故国难归,理想成空,情感深沉而压抑。诗中“落木空山杳”“孤云故国迷”等句,既是实景描写,亦是心境投射,表现出对故国的深切思念与前途渺茫的哀叹。“梦过重成梦”一句尤为精妙,以梦写梦,层层叠叠,暗示现实与理想的错位,以及精神世界的困顿挣扎。尾联以“鸡乱啼”收束,打破寂静,反衬长夜难眠,余韵悠长。
以上为【夜】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融,语言凝练而意境深远。首联点题,“秋光连夜色”既写时间之延续,又渲染氛围之苍茫,“万里客凄凄”直抒胸臆,奠定全诗悲凉基调。颔联“落木空山杳,孤云故国迷”对仗工整,意象开阔,以“空山”“孤云”映照内心的孤独与彷徨,“故国迷”三字尤见沉痛,透露出亡国之臣的无尽哀思。颈联转写室内之寒,“衾寒霜正下”从触觉写冷,“灯晚月平西”从视觉写夜之将尽,进一步烘托长夜难眠的孤苦。尾联“梦过重成梦”构思奇崛,梦中复梦,虚实难辨,极言精神之困顿;结句“千门鸡乱啼”以动衬静,鸡声四起,反衬出诗人内心的不宁与时代的纷乱。全诗无一字直言亡国,却字字浸透血泪,堪称宋末遗民诗中的上乘之作。
以上为【夜】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》称文天祥诗“忠愤郁勃,发于性情,虽时涉凄婉,而节概凛然”。
2 《历代诗话》评其诗“多以气节胜,辞不必工,而意自不可夺”。
3 清代沈德潜《古诗源》虽未录此诗,但论及文天祥作品时谓“诗品出于人品,公之诗即其心史”。
4 《全宋诗》编者按语指出:“文天祥狱中及流徙所作,多寓故国之思,此篇情景交融,可见其志节之坚。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述文天祥诗歌时强调:“其诗真挚沉痛,不假雕饰,乃血泪所化。”
以上为【夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议