翻译
将船停靠在苍茫的江岸,身轻得如同一只飞鸟掠过。
请让我为乡里的父老放声高歌,歌声悠长,以至于敲击酒杯直至破裂。
以上为【吉州第八十一】的翻译。
注释
1. 吉州:今江西省吉安市,文天祥故乡所在之地,此处代指其家乡或途经故土。
2. 第八十一:此为《指南录》中组诗的序号,《指南录》共收录文天祥被俘后所作诗作百余首,按行程编次。
3. 泊舟:停船靠岸。
4. 沧江:苍茫的江水,泛指大江,亦有沧桑之意,暗喻时局动荡。
5. 身轻一鸟过:形容身体轻捷如鸟飞过,亦隐喻人生漂泊无定,形影孤单。
6. 请为父老歌:请求为家乡的父老乡亲歌唱,表达思念与忠诚。
7. 歌长:歌声绵长不绝,象征情感深沉持久。
8. 击樽破:敲打酒杯以致破裂,极言情绪激动,悲愤难抑。
9. 樽:古代盛酒器具,此处指酒杯。
10. 文天祥:南宋末年政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,著有《文山集》《指南录》等。
以上为【吉州第八十一】的注释。
评析
这首诗是文天祥《指南录》中的一首五言绝句,题为“吉州第八十一”,属于其被俘后北行途中所作组诗之一。全诗语言简练,意境苍凉,通过“泊舟沧江岸”点明漂泊之境,“身轻一鸟过”既写实又寓含人生飘零、命运无依之感。后两句转而抒情,以“请为父老歌”表达对故土与人民的眷恋,而“歌长击樽破”则极言情感之激越,悲壮慷慨,令人动容。整首诗虽短,却凝聚了诗人忠贞不屈、心系家国的深沉情怀。
以上为【吉州第八十一】的评析。
赏析
本诗虽仅二十字,却承载着深重的历史情感与个体命运的悲怆。首句“泊舟沧江岸”以写景起笔,勾勒出孤舟独系、江天寥廓的画面,营造出苍茫寂寥的氛围。“身轻一鸟过”一句尤为精妙,表面写动作轻盈,实则反衬出诗人内心的沉重——身虽轻,心却负千钧;形似自由,实则身陷囹圄。这种对比强化了诗意张力。后两句由景入情,“请为父老歌”直抒胸臆,体现出诗人即便身处逆境,仍不忘故土人民的赤子之心。“歌长击樽破”以夸张手法表现情感的激烈程度,歌声不止,悲愤难平,连酒杯都因击节而碎,极具感染力。全诗语言朴素而力量磅礴,体现了文天祥一贯的刚烈气质与忠贞情怀,是其“诗史”风格的典型体现。
以上为【吉州第八十一】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评《指南录》:“皆其纪行之作,随事感触,直写胸臆,无一雕琢之语,而忠愤之气,凛然如生。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文文山诗,不必工而自工,其气足以胜之。如‘人生自古谁无死,留取丹心照汗青’等句,万古常新。”
3. 明·胡应麟《诗薮》称:“宋末惟文天祥诗有汉魏风骨,慷慨激烈,足动后人。”
4. 《列朝诗集小传》载:“天祥虽以文章显,实以节义重。其诗多悲歌慷慨,类于荆卿、渐离之击筑。”
5. 近人陈衍《宋诗精华录》选录《指南录》诸诗,谓:“忠肝义胆,流露于笔墨间,非徒诗也,乃血泪所成。”
以上为【吉州第八十一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议