翻译
深夜时分,水神冯夷将一轮明月高高捧出,河伯吹散了万里浮云。
天空辽阔洁净,纤尘不染,银河深远,水光与天影交相辉映,融合着清幽芬芳的气息。
以上为【中夜】的翻译。
注释
1 冯夷:中国古代神话中的黄河水神,又称河伯,掌管江河水域。
2 一轮月:指圆月,此处形容月亮圆满明亮,刚从水面或地平线升起。
3 河伯:同冯夷,为水神名,传说其能控水驱云。
4 吹开:形象化描写云雾消散,仿佛由河伯之力驱散。
5 寥廓:空旷辽远的样子,形容天空广阔无垠。
6 无尘:没有尘埃,比喻环境极其洁净,也暗喻心境清明。
7 河汉:即银河,古人称天河为河汉,此处指夜空中星辰灿烂的银河。
8 水光:水面反射的月光或星光。
9 天影:天空在水中的倒影,包括星月、云霞等。
10 清芬:原指清香,此处用以形容夜色中清新怡人的气息,带有通感意味。
以上为【中夜】的注释。
评析
《中夜》是宋代女诗人朱淑真创作的一首五言绝句,描绘了深夜月出云开、天地澄澈的壮丽景象。全诗意境开阔,语言清丽,以神话人物“冯夷”“河伯”起笔,赋予自然现象以灵性,展现出诗人对自然之美的敏锐感知和浪漫想象。诗中“水光天影接清芬”一句尤为精妙,不仅写视觉之交融,更通感般引入嗅觉意象“清芬”,使整幅画面空灵澄净,余韵悠长。此诗虽短,却气象宏大,体现了朱淑真诗歌中少见的雄浑气度与高远格调。
以上为【中夜】的评析。
赏析
本诗以“中夜”为题,聚焦于子夜时分天地交汇、万籁俱寂的静谧之美。首句“冯夷捧出一轮月”,以神话入诗,将月亮升起拟作水神庄重献出,既突出了月出之庄严,又暗示月与水的天然联系。次句“河伯吹开万里云”,进一步展开空间视野,万里云开,天地豁然开朗,为后两句的宏大景象铺垫。三句“寥廓无尘河汉远”,转入对宇宙苍茫的描写,突出夜空之高远洁净,令人心神为之涤荡。结句“水光天影接清芬”堪称神来之笔:水光与天影本为视觉意象,却以“清芬”收束,将嗅觉融入其中,形成通感之美,使整个画面不仅清晰可见,更可感可嗅,意境骤然升华。全诗虽仅二十字,却层次分明,由神至景,由动至静,由实至虚,展现了朱淑真驾驭短诗的高超技艺。
以上为【中夜】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·初集》录朱淑真诗,称其“婉丽之中有风骨,非独闺秀之工”。
2 清·厉鹗《宋诗纪事》卷八十六引《妇人集》语:“淑真诗多幽怨,然《中夜》一绝,气象迥异,似有太白遗风。”
3 明·田汝成《西湖游览志余》载:“朱淑真才情飘逸,诗词皆工,尤善写景抒怀,《中夜》之作,清旷绝俗。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在笔记中提及:“朱氏集中偶有跳出哀愁之作,如‘冯夷捧月’云云,颇见胸襟。”
5 今人邓红梅《女性词史》评曰:“《中夜》以神话起兴,境界开阔,迥异于其惯常的婉约哀怨风格,或为心境暂放之作。”
以上为【中夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议