翻译
红艳如绛树的女子身姿纤细,腰肢轻盈胜过春柳;正值碧玉般美好的年华,恰是初成少女的破瓜之龄。她在水波之上行走,罗袜轻扬如回旋的飞雪;风中挥袖,仿佛唾液化作花朵般娇美动人。自有那来自石城的轻舟小艇迎接她,何须再用那装饰华美的油壁香车来接?
以上为【长干三臺】的翻译。
注释
1 绛树:古代传说中的美女名,亦泛指姿容绝美的女子,此处借指体态婀娜的佳人。
2 纤腰斗柳:形容女子腰肢纤细,可与柔柳相比。斗,比试、媲美之意。
3 碧玉:喻年轻美貌的女子,古有“小家碧玉”之称。
4 芳年破瓜:芳年指美好的青春年华;破瓜,古时文人以“瓜”字拆为两个“八”,合为十六岁,指女子初成年之龄。
5 波上袜罗回雪:化用曹植《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”及“飘飖兮若流风之回雪”,形容女子步态轻盈如雪舞。
6 唾袖生花:典出《香奁集》或唐宋俗语,谓美人吐气若兰,袖间似有花香飞舞,极言其娇美动人。
7 石城:即石头城,今南京,亦指南朝乐府《莫愁乐》中“艇子打两桨,催送莫愁来”之石城,代指水上轻舟。
8 石城艇子:指江南水乡常见的轻便小船,象征自然纯朴的生活方式。
9 油壁香车:古代贵族女子所乘之车,车壁以油脂涂饰,香气四溢,象征富贵奢华。
10 不须:不需要,暗含对此类浮华之物的舍弃与超脱。
以上为【长干三臺】的注释。
评析
此诗题为《长干三臺》,属乐府旧题,原为六朝清商曲辞,多写男女情事与江南风物。杨慎此作承袭南朝民歌风格,语言绮丽婉约,意象柔美,描绘了一位青春美丽的江南女子形象,突出其天然风韵与高洁品格。诗人通过“石城艇子”与“油壁香车”的对比,表达对自然真挚情感的推崇,摒弃浮华富贵的追求,体现了文人审美中的清雅之趣。
以上为【长干三臺】的评析。
赏析
本诗形式上仿南朝乐府,四句一转,音节流畅,辞采华美而不失清新。前四句集中刻画女子之美:从形体(纤腰)、年龄(芳年破瓜)到动态(波上回雪、风前生花),层层递进,将视觉与想象结合,营造出空灵缥缈的艺术境界。后两句笔锋一转,由人及境,引入“石城艇子”与“油壁香车”的对照,既点明江南水乡背景,又寄寓诗人崇尚自然、厌弃矫饰的情怀。全诗虽短,却融写景、写人、抒情于一体,体现了杨慎对六朝诗歌精髓的深刻把握与再创造。
以上为【长干三臺】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》(钱谦益):“升庵博涉百家,才情烂漫,拟古之作,往往得六朝神韵。”
2 《明诗别裁集》(沈德潜):“词采翩翩,有江左风味,虽模拟中见性情。”
3 《艺苑卮言》(王世贞):“杨用修乐府,婉丽可观,然时入纤佻,近香奁体。”
4 《静志居诗话》(朱彝尊):“用修南迁以后,多作小词乐府,颇沿齐梁遗响,此篇尤近《三洲》《乌夜啼》之致。”
以上为【长干三臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议