翻译
画堂之中歌舞喧闹,热闹非凡,燕子春来秋去,人们却对此习以为常,毫不在意。唯有我长久地在江边楼阁中,与这归来的燕子为伴,在黄昏时仍伫立栏杆旁,久久等待,不忍离去。
以上为【归燕】的翻译。
注释
1. 归燕:归来之燕,燕子每年春归夏去,象征季节更替与时光流转。
2. 画堂:装饰华丽的厅堂,常指富贵人家的居所,此处代指权贵之地。
3. 歌舞喧喧地:形容歌舞喧闹、热闹非凡的场面。
4. 社去社来:指春社、秋社时节燕子离去又归来。社,古代祭祀土地神的日子,春社在春分前后,秋社在秋分前后,燕子通常于此时迁徙。
5. 人不看:人们对此习以为常,不予关注。
6. 长是:总是,长久以来都是。
7. 江楼:临江的楼阁,可能是诗人旅居或任职之地。
8. 使君:汉代称刺史为使君,唐代用作对州郡长官的尊称,此处可能为诗人自称或泛指地方官员,亦可理解为诗人自指。
9. 黄昏犹待:黄昏时仍然等待,含有怅惘、期待之意。
10. 倚阑干:依靠着栏杆,常用于表达凭栏远望、思绪万千的情态。
以上为【归燕】的注释。
评析
《归燕》是唐代诗人杜牧创作的一首咏物抒怀之作。诗以“归燕”为题,表面写燕子年复一年地归来,实则借燕子的迁徙反衬人的孤寂与漂泊之感。画堂歌舞升平,人事喧嚣,而燕子的来去无人留意,暗示世情冷暖、人情淡薄。后两句笔锋一转,诗人自述唯有自己常伴归燕,在黄昏独倚阑干,流露出深沉的孤独、怀才不遇或羁旅思乡之情。全诗语言简练,意境深远,通过对比手法,将外在的繁华与内心的落寞形成强烈反差,体现了杜牧诗歌含蓄隽永、感慨深沉的艺术风格。
以上为【归燕】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴丰富。首句“画堂歌舞喧喧地”以浓墨重彩描绘出一幅富贵喧嚣的景象,与次句“社去社来人不看”形成鲜明对比——自然节律恒常,燕子年年归来,而世人沉溺于声色享乐,对天地万物的变化漠然视之。这种“人不看”的冷漠,实则是对世态炎凉的深刻揭示。后两句笔调转柔,诗人自述“长是江楼使君伴”,将自己与归燕并置,赋予燕子以知音意味。黄昏独倚,不仅是在等燕,更是在等某种精神寄托或故人旧梦。一个“犹”字,道尽迟暮之思与执着之情。全诗由外而内,由群而独,由动而静,结构精巧,情感层层递进。杜牧善以小景写大情,此诗正是其典型风格的体现:清淡语中藏深慨,寻常物里见人生。
以上为【归燕】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百二十三收录此诗,题为《归燕》,列为杜牧作品。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未直接选录此诗,但其评杜牧诗风“俊爽清新,感慨遥深”,与此诗气质相符。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评杜牧绝句:“凡寄慨之作,皆以第三句作垫,第四句翻腾出之。”此诗虽非典型翻腾结构,然“长是江楼使君伴”为情之铺垫,“黄昏犹待倚阑干”则余韵悠长,亦得含蓄之妙。
4. 今人周汝昌主编《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,故无专门评析。
5. 《万首唐人绝句》《唐百家诗选》等唐诗总集未明确著录此诗,流传范围较窄。
6. 当代学术研究中,此诗较少被单独讨论,多被视为杜牧闲适或感怀类小诗之一。
7. 从文本可靠性看,此诗见于部分杜牧诗集版本,但非主流权威版本(如《樊川文集》)所载,可能存在归属争议。
8. “使君”一词在杜牧诗中常见,多用于自指或他称地方官,结合其曾任黄州、池州刺史的经历,或为贬谪期间所作。
9. 诗中“社去社来”用语独特,非常见表达,可能为诗人自创或方言入诗,体现其语言灵活性。
10. 综合现有文献,此诗虽艺术价值较高,但因出处存疑,未被广泛引用或评论,缺乏历代名家直接点评记录。
以上为【归燕】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议