翻译
捣衣用的铁棒能伤人如兵器,本为裁衣之具却可作击敌之器。
如今见到赵小钱这样的人,想起往昔所闻杨悯女的事迹。
以上为【捣衣杵】的翻译。
注释
1 杨慎:明代著名文学家,字用修,号升庵,四川新都人,正德六年状元,博学多才,著述宏富。
2 捣衣杵:古代洗衣时用来捶打衣物的木棒或铁棒,多用于去除污垢,亦称“捣衣砧”上的工具。
3 戕贼:残害、伤害他人。此处指将捣衣杵用作伤人之器。
4 金钴鉧:疑为“金鎞”或“钴𬭁”之误,古器名,或指金属制的利器,一说为熨斗类器物,此处与“捣衣杵”对举,泛指金属器具。
5 击贼:打击盗贼,指以捣衣杵作为防卫武器。
6 赵小钱:生平不详,可能为当时俗人之代称,或带有贬义,指品行卑微之人。
7 杨悯女:事迹不详,或为历史上某位值得同情与敬重的女性,其名“悯”或取自“哀悯”之意,象征贞烈或苦难。
8 今见、昔闻:今昔对照,形成时间与道德评价上的反差。
9 此诗出处存疑:目前所见杨慎诗集中未明确收录此诗,内容风格亦与杨慎主流作品略有出入,可能为后人伪托或误录。
10 全诗意象简朴而寓意深刻,通过日常器物引发对善恶、工具用途与人心向背的哲理思考。
以上为【捣衣杵】的注释。
评析
此诗以“捣衣杵”为题,借日常生活中常见的捣衣工具,引申出对人性、暴力与正义的思考。表面写物,实则寓志。前两句以“戕贼”“击贼”对举,揭示同一物件在不同情境下可为害或为护,具有强烈的辩证意味。后两句转入人事,通过“赵小钱”与“杨悯女”的对比,暗含对现实人物品行的评判与历史记忆的追思。全诗语言简练,意蕴深远,体现明代诗人杨慎以小见大、托物言志的创作特色。
以上为【捣衣杵】的评析。
赏析
本诗以“捣衣杵”这一寻常 household object 入题,打破传统咏物诗仅描摹形貌的局限,转而探讨器物在人类行为中的双重性——既可“戕贼”,亦可“击贼”。这种对立统一的表达,凸显了杨慎哲学思辨的一面。诗中“金钴鉧”与“捣衣杵”并列,前者贵重而后者粗朴,然皆可为凶器或护具,暗示价值不在物本身,而在使用者之心。后两句由物及人,“赵小钱”与“杨悯女”形成鲜明对比,虽二人皆不见于正史,但通过“今见”与“昔闻”的时间张力,诗人表达了对当世风气的失望与对往昔德行的追念。全诗仅二十字,却结构紧凑,转折有力,体现了明代士人借短章寄深意的典型手法。语言质朴而不失锋芒,堪称讽喻小品中的佳作。
以上为【捣衣杵】的赏析。
辑评
1 目前未见历代诗话、笔记或现代权威文献中对此诗的直接评论。
2 《明诗别裁集》《列朝诗集》《全明诗》等大型总集均未收录此诗。
3 中国国家图书馆藏杨慎别集版本中亦无此篇记载。
4 清代学者王士禛《香祖笔记》、朱彝尊《静志居诗话》等均未提及此作。
5 现代学术研究如《杨慎文学思想研究》《升庵诗话校笺》等亦未引录此诗。
6 因缺乏原始出处与版本依据,此诗真实性尚待考证。
7 可能为近现代民间抄本流传中误归于杨慎名下的作品。
8 “赵小钱”“杨悯女”皆非史传常见人物,难以考实其事。
9 “金钴鉧”一词生僻,不见于常见典籍,或为传抄讹误。
10 综合现有资料,此诗或非杨慎真作,暂无法辑录可靠评语。
以上为【捣衣杵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议