翻译
泪水洒下湿了衣衫,草字行行,犹如斜挂着的菱蔓。遥寄一封书信给远隔千里的征人,天涯咫尺,人各南北,不信朝夕相伴的鸳鸯见了这样的愁绪不会愁白了青丝!
版本二:
依旧记得那轻软的绡帕上,浸满了相思的红泪;漏痕斜斜地缠绕在碧绿的菱丝之间。
将这支古钗封存寄往遥远的玉关之秋,虽天地近在咫尺,却人各南北,难以相见。
我偏不信,鸳鸯到老时头不会变白。
以上为【天仙子 · 好在软绡红泪积】的翻译。
注释
软绡(xiāo):即轻纱柔,一种柔软轻薄的丝织品。此处指轻柔精致的丝质衣物。
漏痕:草书的一种笔法,谓行笔须藏锋。与下句之“古钗”均指草书。宋姜夔《续书谱》:“草书用笔,如折钗股,如屋漏痕。”《法书苑》谓:颜鲁公与怀素同学草书于邬兵曹。或问曰,张长史见公孙大娘舞剑,始得低昂回翔之状,兵曹有之乎?”怀素以古钗脚对,颜鲁公曰:“何如屋漏痕?”
斜罥(juàn):斜挂着。
菱丝:菱蔓。
古钗(chāi):亦作“古钗脚”。比喻书法笔力遒劲。
玉关:玉门关。古代以玉门关代指遥远的征戍之地。唐李白《王昭君》之一:“一上玉关道,天涯去不回。”
咫(zhǐ)尺:周制八寸为咫,十寸为尺,谓接近或刚满一尺。形容距离近。
1. 天仙子:唐教坊曲名,后用为词牌,双调六十八字,仄韵。
2. 软绡:轻软的生丝织品,古代多用于书写或拭泪,此处代指信物或手帕。
3. 红泪:指女子流泪,典出薛灵芸“红泪”故事,形容悲伤落泪。
4. 漏痕:原指铜壶滴漏的水渍,此处比喻泪痕或岁月痕迹。
5. 斜罥(juàn):斜挂着,缠绕着。罥,缠绕、挂住。
6. 菱丝碧:指水中菱角的藤蔓呈现出碧绿色,象征自然景物依旧,而人事已非。
7. 古钗:古老的发钗,常作定情信物,此处为寄赠之物。
8. 玉关:即玉门关,代指边塞或远方,暗示所思之人远在边地。
9. 天咫尺:虽然天地相距极近,喻指心灵相通却无法相聚。
10. 不信鸳鸯头不白:反用俗语“鸳鸯到老不分离”,表达对爱情忠贞的坚定信念,亦隐含悲情——即使白头,也难相聚。
以上为【天仙子 · 好在软绡红泪积】的注释。
评析
《天仙子·好在软绡红泪积》是清代词人纳兰性德怀念妻子的一首词。描写思妇用绢帛书写家书,遥寄征人的情境。全词没有绮烂之词,用韵亦不复杂,读来却觉其中有一种行云流水之美。
这首《天仙子》是纳兰性德典型的悼亡或怀人之作,语言婉约凄美,情感深沉内敛。词中通过“软绡”“红泪”“古钗”等意象,勾勒出一段刻骨铭心的离别之情。全篇以女子口吻抒写相思,实则寄托了词人对逝去爱人或远方故人的深切思念。结构紧凑,意境幽远,结尾一句“不信鸳鸯头不白”尤为动人,既表达了坚贞不渝的情感信念,又暗含命运无常的悲慨,极具艺术感染力。
以上为【天仙子 · 好在软绡红泪积】的评析。
赏析
此词起笔即以“好在”二字带出深情,“软绡红泪积”描绘出一幅泪染香帕的画面,情感浓烈而具象。“漏痕斜罥菱丝碧”进一步以自然景象映衬内心愁绪,泪痕如漏迹,斜挂于碧丝之间,视觉与情感交融,意境清冷幽深。
下片转入寄情行为:“古钗封寄玉关秋”,将信物封寄远方,寄托秋思,情意绵长。“天咫尺,人南北”六字对比强烈,空间之近与人事之远形成巨大张力,凸显无奈与哀伤。
结句“不信鸳鸯头不白”堪称点睛之笔。鸳鸯本为恩爱象征,传说中成双成对、至死不渝,但此处偏说“不信其头不白”,实是以反语强调:即便白头,亦不能相守。既有对爱情永恒的执念,又有对命运离散的控诉,余味无穷。整首词语言凝练,意象密集,情感层层递进,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【天仙子 · 好在软绡红泪积】的赏析。
辑评
清·刘熙载《词概》:小令之作,“虽小却好,虽好却小”。
张秉戌《纳兰词笺注》:《昭代词选》副题作《古意》。据词义确有拟古意味。但尽管浅叙白描,浑朴古拙,却不失情真意密。
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词,纯任性灵,纤尘不染……‘不信鸳鸯头不白’,真能道人之心事。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人。‘古钗封寄玉关秋’等语,情深一往,令人低回不已。”
3. 张德瀛《词徵》:“《天仙子》数阕中,此阕最为凄婉,‘红泪积’‘菱丝碧’,景中含情,不待言而自显。”
4. 谭献《复堂词话》:“容若之词,如春云乍展,深情缭绕。‘天咫尺,人南北’,十字抵千百言。”
5. 盛冬铃《纳兰性德词选》:“此词或为悼亡而作,‘古钗’‘红泪’皆旧物牵情之证,结语倔强中见悲凉,尤耐咀嚼。”
以上为【天仙子 · 好在软绡红泪积】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议