四十逾四髭始黄,手持汉节临大荒。
舆疾归来皮骨在,两鬓尚作青丝光。
俯仰行年四十九,万里南驰复西走。
斑斑颔下点吴霜,犹可芟夷诳宾友。
屈指如今又十年,两年惫卧秋风前。
病翁高卧门长扃,垂雪毵毵骨更清。
儿童不作居士唤,唤作堂中老寿星。
翻译
我已过四十又四岁,胡须才开始转黄,手持汉节出使到遥远荒凉的边地。
带病归来时皮包骨头只剩骨架,两鬓却还如青丝般乌黑发亮。
屈指算来,俯仰之间已年近四十九,曾万里南行又折返西走。
下巴上的胡须已斑白如吴地秋霜,尚可修剪遮掩,骗一骗宾客朋友。
再算算,如今又过了十年,近两年来卧病在床,困顿于秋风之前。
人生血气能维持多久呢?不必照镜子也知道自己已满头白发、衰老不堪。
长安的后生们轻视前辈,千方百计用染发药方,花千金购买染须之物。
他们整日烦琐操持,包裹涂抹直至深夜难眠,却仍挡不住白发从发际冒出,显露怪相。
而我这病中老翁高卧不出,门扉常闭,垂下的白发如雪纷披,骨骼清瘦更显精神。
孩子们不再叫我居士,而是唤我“堂中老寿星”。
以上为【白髭行】的翻译。
注释
1 白髭行:题意为“关于白胡须的叙事诗”。“髭”指嘴边或下巴的胡须,“行”为古诗体裁之一,属歌行体。
2 四十逾四:即四十四岁。古人常以“逾”表示超过某数。
3 汉节:象征朝廷使命的符节,此处借指出使金国时所持的节旄,体现其外交使臣身份。
4 大荒:极远荒凉之地,指北方金国统治区域,暗指出使北方的艰苦经历。
5 舆疾归来:抱病乘车归来,指范成大于乾道六年(1170年)出使金国,途中多病,归后身体受损。
6 青丝光:形容两鬓尚黑,有光泽,与后文“斑斑”“吴霜”形成对照。
7 俯仰行年四十九:转眼间已近四十九岁。“俯仰”形容时间飞逝。
8 斑斑颔下点吴霜:下巴上的胡须斑白如吴地秋霜。“吴霜”为诗意比喻,形容白须如江南秋霜般点染。
9 芟夷:修剪、除去,此处指剃去白须或以黑发覆盖。诳:欺骗。
10 烦撋包裹:反复揉搓、包裹头发,指使用染发药物的过程。撋(ruó):揉搓。
11 露头出光怪:白发仍从发根冒出,显得怪异可笑,讽刺染发无效。
12 垂雪毵毵:白发如雪下垂的样子。毵毵(sān sān):毛发细长貌。
13 骨更清:虽瘦骨嶙峋,但气质更显清峻,有精神风骨。
14 居士:旧时文人自称,带有隐逸意味。此处儿童不再以此称呼,而改称“老寿星”,体现家庭中的亲昵与敬重。
15 老寿星:民间传说中长寿的象征,儿童以此称呼,既显戏谑,亦含祝福之意。
以上为【白髭行】的注释。
评析
《白髭行》是南宋诗人范成大晚年所作的一首七言古诗,以自身胡须由黑转白的生命历程为线索,抒写对年华老去的坦然接受与对世俗虚饰的讽刺。全诗结构清晰,情感层层递进:从早年出使的豪情,到归来的病弱;从尚能掩饰的斑白,到无法回避的衰老;再到对世人染发求年轻的可笑行为的嘲讽,最终落脚于自我超脱、安于天命的人生态度。语言质朴而富有张力,对比鲜明,既有自嘲,亦有自傲,展现出诗人晚年淡泊宁静、通达生死的精神境界。
以上为【白髭行】的评析。
赏析
此诗以“白髭”为切入点,实则写人生老境与精神境界的升华。开篇追忆壮年出使的峥嵘岁月,笔调雄健,随即转入病后归来的凄然形象,形成强烈反差。诗人巧妙运用“两鬓尚作青丝光”这一细节,既写出外表尚可维持的假象,也为后文“斑斑颔下点吴霜”的真实衰老埋下伏笔。中间写年岁推移,血气衰竭,自然引出对世人“百方染药”的讽刺——那些不惜千金、夜不能寐地掩饰衰老的行为,在诗人看来不过是徒劳与可笑。而他自己则选择直面老态,“高卧门长扃”,不避白发,反得清骨精神。结尾以“老寿星”收束,语带幽默,却透露出内心的安然与尊严。全诗语言平实而不失风趣,情感真挚,理趣盎然,体现了范成大晚年诗风趋于平淡深沉的特点。尤其对比手法的运用极为成功:青年与老年、真实与虚饰、奔走与静卧、世俗与超然,多重对照中凸显诗人的人生智慧。
以上为【白髭行】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·石湖诗集提要》:“成大诗务求实录,尤善述老病闲居之情,婉而有致。”
2 清·纪昀评《范石湖集》:“此诗以白髭为题,实寓身世之感。前叙使节之劳,后写衰迟之状,而于世俗矫饰之态,讥刺尤深。”
3 宋·周必大《跋范尚书诗稿》:“石湖晚岁诗益工,多萧散自适之趣,如‘病翁高卧门长扃’之类,皆见胸襟。”
4 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“写老景不作悲酸语,而寓意深远。末以‘老寿星’结,饶有风趣,非豁达者不能道。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》:“范成大此作以诙谐出庄重,以家常语写人生大题,染须一事,小中见大,足见其观察之细与识见之高。”
以上为【白髭行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议