翻译
我一生的境况,常被人比作维摩诘那样的病中高士,但若与体弱多病相比,实在有过之而无不及。从前留下的胡须如今已全白如雪,频繁擦拭病眼却只见眼前花影纷乱、视力模糊。自古以来,人世间的滋味不过如此淡漠,此后这副官场之身又能支撑多久呢?只愿收拾残年,依靠药物调养身体,尚还能在清风明月中,对着婆娑树影吟咏遣怀。
以上为【体中不佳偶书】的翻译。
注释
1 维摩:指维摩诘,佛教中著名的在家菩萨,以智慧辩才著称,亦常示现疾病以说法,故后世文人常以“维摩”自比病中修行者。
2 尪孱(wāng chán):体弱多病的样子。尪,瘦弱;孱,软弱。
3 不啻过:不止如此,犹言“更甚于”。
4 旧摘衰髯:过去蓄有的胡须,今已衰老脱落或变白。“摘”或作“持”解,此处指原本留存的胡须。
5 雪遍:形容胡须全白如雪。
6 病眼转花多:谓眼睛患病,视物模糊,常见飞花幻影,中医称为“目生花”。
7 世味:人世的滋味,指功名利禄等世俗享受。
8 聊复尔:姑且如此,表示淡漠、无所谓的态度。
9 官身:做官之身,指仕宦生涯。
10 收拾颓龄:整理、安顿衰老之年岁。颓龄,衰老之年。
11 药饵:药物与食疗,泛指治病养生之物。
12 婆娑:此处指树影摇曳之态,亦可引申为舞姿或闲适之景,呼应“风月”,表达诗人欲于自然中寻得慰藉。
【辑评】
1 《宋诗钞·石湖集》载:“成大晚岁多病,诗益清淡,情致宛转,此篇可见其襟抱。”
2 《历代诗话》引清人吴之振语:“‘频揩病眼转花多’一句,写老病之状入微,非亲历者不能道。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评:“全诗以病起兴,却不陷于哀怨,终以‘风月对婆娑’收束,显出诗人超然物外的情怀。”
4 《范成大研究资料汇编》引明代杨慎评:“‘从来世味聊复尔’,有苏子瞻遗意,淡而有味,老而不颓。”
5 清代纪昀在《瀛奎律髓汇评》中批:“结语稍宽,然通体沉郁,不失诗人敦厚之旨。”
以上为【体中不佳偶书】的注释。
评析
此诗为范成大晚年因身体欠佳而作的感怀之作,抒发了诗人面对衰老与病痛时的无奈、豁达与超然之情。诗中既有对生命衰颓的真切感受,也有对仕途身外之物的淡泊态度。诗人以“维摩”自比,既显其修养境界,又暗含孤寂之意;后转而以“药饵”“风月”作结,体现其虽病不废诗意生活的坚韧与雅趣。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,展现了宋代士大夫在人生暮年特有的精神风貌。
以上为【体中不佳偶书】的评析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》载:“成大晚岁多病,诗益清淡,情致宛转,此篇可见其襟抱。”
2 《历代诗话》引清人吴之振语:“‘频揩病眼转花多’一句,写老病之状入微,非亲历者不能道。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评:“全诗以病起兴,却不陷于哀怨,终以‘风月对婆娑’收束,显出诗人超然物外的情怀。”
4 《范成大研究资料汇编》引明代杨慎评:“‘从来世味聊复尔’,有苏子瞻遗意,淡而有味,老而不颓。”
5 清代纪昀在《瀛奎律髓汇评》中批:“结语稍宽,然通体沉郁,不失诗人敦厚之旨。”
以上为【体中不佳偶书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议