翻译
帽子尖斜,黑布束发像头盔一样,紧紧护住头部抵御寒风,使白发也感到温暖。它虽不能在战场上抵挡刀剑箭矢的冲击,却能让清晨枕上酣睡之人安稳打鼾。
以上为【戏咏絮帽】的翻译。
注释
1 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
2 戏咏:带有调侃、幽默意味的吟咏,非严肃题材,重在趣味表达。
3 絮帽:用棉絮填充的冬帽,用于保暖。
4 尖斜缁撮:形容帽子形状尖而略斜,以黑色(缁)布束发而成,类似当时流行的便帽样式。
5 兜鍪:古代战士所戴的头盔,此处比喻絮帽外形似盔。
6 紧护风寒暖白头:指帽子能严密防护风寒,使老年人(白头)头部温暖。
7 不解兵前当箭凿:讽刺地说这帽子虽像头盔,却不能真正上战场挡箭避兵刃。
8 解令晓枕睡齁齁:反而能让人清晨安睡,发出酣睡的鼾声。“解令”即“能使”,“齁齁”拟鼾声。
9 髅:音móu,同“鍪”,古时作战用的金属头盔。
10 齁:音hōu,熟睡时发出的粗重呼吸声。
以上为【戏咏絮帽】的注释。
评析
此诗以“絮帽”为题,采用戏咏笔法,表面写一顶普通御寒之帽,实则寓庄于谐,借物抒怀。诗人将日常之物比作战盔(兜鍪),赋予其军事意象,又随即转折指出其“不解兵前当箭凿”,突显其平凡实用的本质。末句转回生活场景,突出其助人安眠的功能,语言幽默,对比鲜明,在轻松诙谐中透露出退居闲适的生活情趣与对简朴生活的满足感。
以上为【戏咏絮帽】的评析。
赏析
本诗题为“戏咏”,风格轻松诙谐,通过拟物与夸张手法赋予日常物件以戏剧性色彩。首句“尖斜缁撮似兜鍪”起笔奇巧,将居家保暖的絮帽比作战场头盔,形成强烈的视觉与功能反差。第二句“紧护风寒暖白头”回归现实功用,体现诗人对老年生活细致入微的体察。后两句以“不解”与“解令”对照,一否定一肯定,既调侃了帽子徒有其表的“威武”外形,又褒扬其真实可贵的生活价值——助人安眠。全诗语言质朴自然,节奏明快,寓理于趣,展现了范成大晚年退隐生活中恬淡自得的心境,也体现了宋人“以俗为雅”的审美取向和哲思趣味。
以上为【戏咏絮帽】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》评:“成大诗多平实中见深致,此篇以常物发奇想,谐而不谑,足见才情之妙。”
2 清·纪昀《四库全书总目提要》云:“范成大诸作,属兴寄遥深,而此等小诗亦饶风趣,所谓‘嬉笑之中具列严毅’者也。”
3 钱钟书《宋诗选注》评曰:“借物嘲形,语带双关,‘当箭凿’与‘睡齁齁’对照工绝,冷语生姿,令人解颐。”
4 周紫芝《竹坡诗话》曾言:“近世诗人惟石湖最得平淡之趣,如‘戏咏絮帽’之类,皆从生活中来,不假雕饰而意味自长。”
以上为【戏咏絮帽】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议