翻译
从苏州出发,途经宛陵,抵达邓步后改走陆路。
打浆人家以木槿为篱笆送来饭食,酒市边我停下马匹,在竹帘低垂的屋檐下歇息。
红色的树叶静静沐浴在夕阳余晖中,枯黄的茅草无边无际地覆盖着高原。
溪边留下老虎饮水的足迹,掠过草地的飞禽如风般迅疾翻飞。
道路狭窄,车辙深陷如同沟壑,平坦之地稀少;仰望天空如镜,不禁怀念起江边宁静的村落。
以上为【復自姑苏过宛陵至邓步出陆】的翻译。
注释
1 复自姑苏:再次从姑苏出发。姑苏,即今江苏苏州。
2 宛陵:古县名,唐代以来属宣州,今安徽宣城市。
3 邓步:古代长江沿岸渡口名,具体位置有争议,一说在今湖北鄂州附近。
4 浆家:卖浆水或提供饮食的人家。古代路边常有供行人饮食的浆肆。
5 槿为藩:用木槿树作篱笆。木槿枝条密生,常被用作农家短篱。
6 酒市停骖:在酒市边停下马匹。骖,驾车的边马,此处泛指马。
7 竹庑门:有竹帘遮蔽的廊屋之门。庑,廊屋。
8 亭亭:高耸独立貌,此处形容树木在晚照中静立的姿态。
9 黄茅:枯黄的茅草,多生于南方丘陵荒原。
10 杳杳:深远无边的样子。
11 被高原:覆盖着广阔的高原。被,通“披”,覆盖之意。
12 饮溪有迹於菟过:老虎(於菟)到溪边饮水,留下足迹。於菟(wū tú),楚人称虎为於菟,见《左传·宣公四年》。
13 掠草如飞朴渥翻:形容飞鸟快速掠过草地翻飞的情景。“朴渥”或为拟声词或少数民族语言音译,亦有版本作“扑鴐”,指野鸭一类水禽,此处可能指飞禽疾飞之态。
14 车轨如沟:车轮压出的道路深陷如沟,形容道路崎岖难行。
15 平地少:指地形起伏,适合行车的平坦之地稀少。
16 饱帆天镜:船帆饱受风力,行驶于如镜面般的江面之上。天镜,比喻平静明亮的水面。
17 江村:诗人记忆中的江南水乡村落,可能暗指故乡或旅途起点。
以上为【復自姑苏过宛陵至邓步出陆】的注释。
评析
此诗为范成大旅途纪行之作,记述自姑苏(今苏州)经宛陵(今安徽宣城)至邓步(今湖北境内某渡口)转陆路时的所见所感。全诗以写景为主,通过细腻的观察描绘出江南至鄂地过渡地带的自然风貌与人文景观。诗人善于捕捉旅途中的细节,如“浆家馈食”“酒市停骖”,体现民间淳朴之风;又以“红树栖晚照”“黄茅被高原”勾勒出苍茫暮色中的地理变迁。后四句转入野趣与险途的描写,虎迹、飞鸟、车轨、天镜等意象交织,既显旅途艰辛,又寄寓对故乡江村的深切思念。整体风格沉静含蓄,情景交融,体现了宋代山水纪行诗注重实感与理趣的特点。
以上为【復自姑苏过宛陵至邓步出陆】的评析。
赏析
本诗是一首典型的宋代纪行诗,结构上遵循“起程—途中—触景—抒怀”的脉络。首联以“浆家馈食”“酒市停骖”开篇,展现旅途中的生活细节,富有人情味,也暗示诗人深入民间、体察风土的视角。颔联“红树亭亭栖晚照,黄茅杳杳被高原”是全诗写景精华所在,色彩对比鲜明——“红树”映晚霞,“黄茅”覆高原,空间由近及远,视觉层次分明。“亭亭”写出静谧之美,“杳杳”则渲染荒远之感,透露出地理环境由江南水乡向荆楚高地过渡的气息。
颈联转入动态描写,“饮溪有迹於菟过”一句尤为精警,以虎迹点出山野之幽深,赋予画面以危险与生机并存的张力;“掠草如飞朴渥翻”进一步以飞鸟疾驰强化自然界的灵动。这两句虽用字古奥(尤其“朴渥”),但生动传达出行旅中倏忽而过的自然印象。
尾联“车轨如沟平地少,饱帆天镜忆江村”将现实困境与心理追忆结合:前句实写陆路艰难,车行坎坷;后句突然跳脱,以“天镜”回溯水路之畅达,引出对江村的怀念。这种今昔对照、现实与记忆交错的手法,使诗意深化,情感由外景内收,归于乡愁。
全诗语言质朴而不失工致,意象选择典型而富有地域特征,体现了范成大作为南宋重要诗人兼使臣的广阔视野和细腻笔触。其写景不尚奇巧,而重真实感受,符合宋诗“即事言理”“以文为诗”的总体倾向。
以上为【復自姑苏过宛陵至邓步出陆】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》录此诗,称其“纪程如画,语淡而味永”。
2 清·纪昀评范成大诗:“格调清稳,善写眼前景,不事雕饰而自有风味。”(《四库全书总目·石湖诗集提要》)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大纪行诗时指出:“他能把官旅途次的疲劳、厌倦、偶尔的轻快或感慨,都恰如其分地托付给景物。”可与此诗末句“饱帆天镜忆江村”相印证。
4 《历代诗话》中未见对此诗专评,然多处引范成大他作以证“南国风物之真”,可见其写实风格受后世重视。
以上为【復自姑苏过宛陵至邓步出陆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议