翻译
辽阔的田野与层层山峦间暑气弥漫,大峨山上的云雾也显得纷繁迷蒙。
忽然间一座玉峰拔地而起高达三千丈,那应是兜罗绵般轻柔缥缈的佛国祥云。
以上为【过燕渡望大峨有白气如层楼拔起丛云中】的翻译。
注释
1. 过燕渡:地名,具体位置待考,应在通往峨眉山途中。
2. 大峨:即大峨山,为峨眉山主峰之一,常代指峨眉山整体。
3. 暑气昏:形容夏日炎热,空气中热浪弥漫,视野朦胧。
4. 烟霭亦缤纷:烟雾与云气交织,色彩纷呈,状其变幻之美。
5. 玉峰:比喻洁白高耸的山峰或云气形成的峰状物。
6. 三千丈:极言其高,并非实数,夸张手法增强视觉冲击。
7. 兜罗:即“兜罗绵”,梵语tūlā(音译)之意译,原指一种柔软细绵之物,佛教中用以形容轻柔洁净的云气,象征佛国净土之瑞相。
8. 世界云:指具有宇宙境界意味的云彩,暗含佛法广大、清净庄严之意。
9. 白气如层楼拔起丛云中:描述云气自众云之中垂直升腾,形如重楼叠阁,极为壮观。
10. 应是:推测语气,表达诗人对奇景来源的诗意联想,非确指。
以上为【过燕渡望大峨有白气如层楼拔起丛云中】的注释。
评析
这首诗描绘了诗人过燕渡遥望大峨山时所见奇景:在暑气蒸腾、云雾缭绕的背景下,一道白气如楼阁般自云中耸立而起,宛如仙境。诗人以“玉峰忽起”形容其高峻挺拔之态,又以“兜罗世界云”作比,赋予其宗教与超凡脱俗的意境,既写实又富想象,体现了宋代山水诗融合自然观察与哲思禅意的特点。全诗语言简练,意境空灵,展现了范成大对自然景观敏锐的感受力和高超的艺术表现力。
以上为【过燕渡望大峨有白气如层楼拔起丛云中】的评析。
赏析
此诗为范成大行旅途中所作,属典型的山水纪游诗。首句“围野千山暑气昏”以宏观视角勾勒出盛夏时节川西平原至山区交界地带的闷热氛围,为后文奇景出现营造压抑背景。次句转写大峨山,“烟霭缤纷”不仅写出云雾缭绕之貌,更添神秘色彩。第三句“玉峰忽起三千丈”陡然振起,动词“起”字极具力量感,将静态的云柱拟作拔地而起的实体高峰,造成强烈的视觉震撼。结句引入佛教意象“兜罗世界云”,将自然现象升华为佛国显现的象征,使全诗由景入理、由实入虚。这种借自然奇观寄托精神向往的手法,继承了王维以来山水诗中的禅意传统,又带有宋人好理趣的审美倾向。整首诗结构紧凑,前两句铺垫蓄势,后两句突兀而出,收束于玄远之思,堪称短章佳构。
以上为【过燕渡望大峨有白气如层楼拔起丛云中】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“写蜀中山色,得空灵之致”。
2. 清代纪昀评范成大诗:“能融情景,善摄奇象,此篇‘玉峰’一联,有神来之笔。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及范成大纪行诗时指出:“往往于寻常景中见异相,以理趣驭幻象,颇近禅机。”可为此诗注脚。
4. 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》言:“范成大入蜀后诗风渐趋雄奇,尤擅以佛典语汇点化自然景观,形成清丽而幽邃的独特意境。”
5. 《历代峨眉山诗词选》收录此诗,评曰:“状峨眉云海之变,恍若天开,诗人以佛国譬喻,益增其神圣气象。”
以上为【过燕渡望大峨有白气如层楼拔起丛云中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议