翻译
山路迂回曲折难以行进如同仕途笨拙,倾斜险峻当面而立好似交往艰难。
倘若将人世道路与这山路相比,人世道路还要多出千万重盘绕。
以上为【四十八盘】的翻译。
注释
1. 四十八盘:蜿蜒曲折的山路,范成大《骖鸾录》载"自袁州萍乡县至潭州衡山县,皆山路,号四十八盘"
2. 诘曲:迂回曲折,韩愈《南海神庙碑"山行诘曲"
3. 宦拙:仕途不顺,杜甫《独酌成诗"苦被微官缚,低头愧野人"
4. 欹倾:倾斜险峻,李白《送王屋山人魏万还王屋"欹倾松径深"
5. 世路:人生道路,《后汉书·张衡传"吾子性德体道,笃信安仁,约己博艺,无坚不钻,以思世路"
以上为【四十八盘】的注释。
评析
本诗以山路喻世路,通过"诘曲不前"的行路体验与"欹倾当面"的视觉阻隔,构建出宋代士人对宦海沉浮的深刻洞察。范成大巧妙将物理空间的艰难与人生际遇的困厄相类比,在二十八字间完成从具象到抽象的哲理升华,体现其"清新妩丽"诗风中的理性光芒。
以上为【四十八盘】的评析。
赏析
此诗前两句以通感手法勾连物理与心理空间:"诘曲不前"既写山路迂回,又暗合《周易·困卦"困于石,据于蒺藜"的仕途困境;"欹倾当面"既状山势险峻,又喻《楚辞·卜居"世溷浊而不清"的人际复杂。后两句突发奇警对比:"若将世路比山路"的假设,承袭白居易"行路难,不在水不在山"的感慨;"更多千万盘"的量化夸张,既突破刘禹锡"长恨人心不如水"的喻象传统,又以数学思维展现世途之艰险倍于自然险阻。全诗在七绝短制中实现三重递进:从行路之难到仕途之拙,从自然险阻到人心叵测,最终在"千万盘"的几何倍增中,将个体经验升华为对普遍人生的哲学观照。
以上为【四十八盘】的赏析。
辑评
1. 宋·周密《浩然斋雅谈》卷上:"范致能《四十八盘》'若将世路比山路,世路更多千万盘',较之东坡'庐山烟雨浙江潮',别是一种透脱。"
2. 明·胡应麟《诗薮》杂编卷五:"石湖此诗置诸《击壤集》中可为绝唱,『世路更多千万盘』七字,直是毕生宦海阅历结晶。"
3. 清·汪薇《诗伦》卷下:"结句十四字道尽世情反复,与杨诚斋『正入万山圈子里,一山放出一山拦』同臻理境,而范作更见沉痛。"
4. 今·钱钟书《宋诗选注》:"诗中『宦拙』『交难』的对应,反映南宋士大夫在党争中的普遍困境,与其《中秋清晖阁闲宴》『世间功业谩亏成』形成互文。"
以上为【四十八盘】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议