翻译
八月的秋风吹拂着沙洲上的树木,楼船掉头驶向江西方向。红妆女子送别行人,各自拭泪沾巾,这一场景惊动了江北新米一带的人们。
以上为【三洲曲】的翻译。
注释
1. 三洲曲:乐府旧题,原为南朝乐府西曲歌名,多写恋情或送别之情,此处刘基借旧题作新诗。
2. 八月风:指秋季的风,古人以八月为仲秋,气候转凉,常寓离别萧瑟之感。
3. 洲上树:沙洲上的树木,点明地点在江中沙洲,常见于长江流域。
4. 楼船:古代高大有层楼的战船或官船,此处指代远行的大船。
5. 却向江西去:却,反、掉转;江西,指长江以西地区,并非今日江西省,而是泛指长江中游西行方向。
6. 红妆:指盛装的女子,多用于形容送别的女性,暗示离情。
7. 送别各沾巾:分别时人人落泪,以手巾拭泪,形容悲伤之状。
8. 惊动:震动、引起注意,说明送别场面之感人。
9. 新米:地名,应在长江北岸,具体位置今已难确考,可能为当时小邑或村落。
10. 江北人:长江以北的居民,泛指当地百姓。
以上为【三洲曲】的注释。
评析
《三洲曲》是明代开国功臣刘基所作的一首七言绝句,借送别场景抒写离愁别恨,语言简练而意境深远。诗中通过“八月风”“楼船”“红妆”“沾巾”等意象,勾勒出一幅江边送别的画面,情感真挚动人。全诗虽短,却融合自然景象与人事哀情,展现出诗人对人情世态的敏锐观察和深沉感慨。
以上为【三洲曲】的评析。
赏析
此诗以“三洲曲”为题,沿用乐府旧题,但内容更趋写实,带有明显的个人抒情色彩。首句“八月风吹洲上树”,以景起兴,营造出秋风萧瑟、草木摇落的氛围,为全诗奠定凄清基调。次句“楼船却向江西去”,点出行者启程,方向明确,“却”字透露出一种无奈或转折之意,或暗示行程变更,增添悬念。第三句“红妆送别各沾巾”,笔锋转向人物,描绘女子群集送别、泪湿罗巾的情景,极具画面感,凸显离愁之深。末句“惊动新米江北人”,将视角拉远,由个体情感扩展至社会反响,说明此别之重、之情之切,足以震动一方百姓。全诗四句层层推进,由景及事,由近及远,结构紧凑,情感饱满,体现了刘基作为政治家兼诗人的深厚文学功力。
以上为【三洲曲】的赏析。
辑评
1. 《明诗综》卷五引黄瑜评:“伯温诗如老将用兵,不尚华饰而气自沉雄。”
2. 《列朝诗集小传》丁集上评刘基:“诗则沉郁顿挫,类其为人。”
3. 《四库全书总目·诚意伯文集提要》云:“其诗则格律严整,音节宏亮,要不在古人下。”
4. 清代沈德潜《明诗别裁集》选录刘基诗,称其“得杜陵之骨,兼长吉之奇”。
5. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》评《三洲曲》:“借古题写今情,情景交融,语短情长,具见明初诗人对乐府传统的继承与发展。”
以上为【三洲曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议