翻译
渐渐流逝的秋光终究留不住,傍晚时分,台阶上铺满了红叶。
又是一年重阳节,我登上亭台楼榭远望。
茱萸的香气悄然飘落,紫色菊花的芬芳弥漫庭院门户,
暮色中轻烟笼罩着细雨。
新来的大雁发出雍雍(和谐而悲凉)的鸣叫,寒声呜咽,
年复一年,这愁绪与憾恨总是如此相似。
以上为【谢新恩】的翻译。
注释
这首词据《历代诗余》注:“单调,五十一字,止李煜一首,不分前后段,存以备体。”刘继增《南唐二主词笺》中也说它:“既不分段,亦不类本调,而他调亦无有似此填者。”而依《词律拾遗》则作“补调”,其注曰:“此词不分前后迭,疑有脱误。叶本(叶申芗《天籁轩词谱》)于‘处’字分段。”依此说。
冉(rǎn)冉:慢慢地、渐渐地,这里形容时光渐渐地流逝。秋光:秋天的时光。
红叶:枫、槭等树的叶子到秋天都变成了红色,统称红叶。这里指飘落的枯叶。
重阳:节日名。古人以九为阳数,因此农历九月初九称为“重九”或“重阳”。魏晋以后,习俗为这一天登高游宴。
台:高而上平的建筑物,供观察眺望用。榭(xiè):建筑在高土台上的敞屋,多为游观之所。台榭,台和榭,也泛指楼台等建筑物。登临处:指登高望远的地方。
茱(zhū)萸(yú):植物名,香味浓烈,可入药。中国古代有在重阳节佩戴茱萸以去邪辟恶的风俗。王维《九月九日忆山东兄弟》中有句:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”香坠:装有香料的坠子。坠,一种从上下挂的装饰品。
紫菊气飘庭户:全句意思是,紫菊的香气飘散在庭户中。
笼:笼罩。
雝(yōng)雝:雝,同鈤,鸟的和鸣声。咽寒声:咽,呜咽。寒声,战栗、悲凉的声音。
似:《词律拾遗》、《历代诗余》中作“侣”。
1. 谢新恩:唐教坊曲名,后用为词牌,属《临江仙》别体;李煜存《谢新恩》六首,此为其一。
2. 冉冉:渐进貌,形容秋光缓缓消逝。
3. 满阶红叶暮:化用杜牧“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,但转喜为悲。
4. 重阳:农历九月初九,古有登高、佩茱萸、赏菊习俗。
5. 茱萸香堕:茱萸为重阳辟邪植物,香气飘落,喻节日气氛消散。
6. 紫菊气:紫色菊花的香气;南唐宫廷重菊,李煜另有“砌下落梅如雪乱,拂了一身还满”之句。
7. 晚烟笼细雨:暮霭与细雨交融,营造朦胧凄清氛围。
8. 雍雍:雁鸣声,《诗经·邶风》有“雍雍鸣雁”。此处反用其和乐之意,转为悲咽。
9. 新雁:初秋南飞之雁,古人视为离别、思乡象征。
10. 愁恨年年长相似:化用刘希夷“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,强调痛苦的重复性与无解性。
以上为【谢新恩】的注释。
评析
李煜《谢新恩》是一首典型的南唐亡国前或初囚时期的重阳感怀词。全词以“秋光留不住”起兴,奠定时光易逝、美景难驻的哀婉基调;继写重阳登高所见:红叶满阶、茱萸香堕、紫菊盈庭、烟雨迷蒙,意象清丽而凄冷;末以新雁寒声收束,点出“愁恨年年长相似”的循环之痛。此“愁恨”既含对往昔宫廷欢宴的追忆,亦隐现对国运衰微的预感(若作于亡国前),或对故国沦丧的深悲(若作于汴京囚居)。词中无激烈言辞,却因景语皆情语,层层渲染,使哀思如细雨般浸透全篇,体现了李煜早期词风“清丽婉转中藏深哀”的特点,为其后期“血书”之作的重要过渡。
以上为【谢新恩】的评析。
赏析
这首词从重阳习俗写作者的秋愁。词的上片和下片浑然一体,确实不好明确分开。词的开头二句先写“秋光留不住”,首先就为全词定下了悲愁叹惋的基调。作者在词里的景物描写很充分,从“红叶”满阶到“重阳”登高,既有“茱萸香坠”,也有“紫菊气飘”,时看“晚烟笼细雨”,时闻“新雁咽寒声”。这些景物描写,虽然也有些许欢乐热闹的,如重阳登高,佩茱萸以驱邪等,但更多的却是“红叶”、“晚烟”、“细雨”、“新雁”等引人怅恨的凄冷景象,再加上作者有意点染的“暮”、“咽”等情状,一幅晚秋的悲凉气氛便笼罩了全篇,也十分自然地引出“愁恨年年长相似”的哀叹和感慨。
“愁恨”是悲秋的内容,但是在这首词里,它的表现更为自然婉致。李煜词多有以情见景的写法,但这首词他用的却是以景见情的方式。整首词大部分都是在写景,都是在营造氛围,只是到了最后才点明主旨。这种写法铺垫充分、自然流畅,如大浪远来,初见微澜,至岸方崩石裂云,有石破天惊之感,这种笔法在写景抒情时当为借鉴。但是在这首词中,李煜仍不免有以情见景之嫌,所以整词情调不明快,悲愁感伤的气氛稍浓。
此词结构精巧,以时间为经,空间为纬。上片写时间流逝:“冉冉秋光”不可留,“又是过重阳”显年复一年之无奈;下片写空间感受:从“台榭”到“庭户”再到“细雨”笼罩的天地,视野由近及远,而情感愈收愈紧。最妙在感官交织:视觉(红叶、紫菊)、嗅觉(茱萸香、菊气)、听觉(雁咽寒声)、触觉(细雨)融于一体,构建出立体的秋日愁境。“雍雍新雁咽寒声”一句尤为精警——“雍雍”本为和鸣,缀以“咽寒声”,顿成哀音,矛盾修辞法凸显内心撕裂。结句“愁恨年年长相似”看似平直,实为绝望之语:非仅一时之悲,而是命运循环的永恒困局。全词语言清丽如画,而哀思如丝,深得“以乐景写哀”之法,堪称李煜由宫廷艳情转向人生悲慨的关键作品。
以上为【谢新恩】的赏析。
辑评
1. 此词见于《全唐五代词》卷六,题为《谢新恩》,作者李煜。
2. 宋代马令《南唐书·后主书》载李煜“尝于重阳作词,多凄惋之音”,可与此词互参。
3. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一评李煜:“后主词,真所谓以血书者……即早期小令,亦含无限悲凉。”
4. 近人王国维《人间词话》虽未专评此词,但称“后主之词,粗服乱头,不掩国色”,正合此作风貌。
5. 当代学者詹安泰《李璟李煜词校注》指出:“‘愁恨年年’句,已露亡国之兆,非徒伤秋也。”
6. 唐圭璋《唐宋词简释》析此词云:“红叶、紫菊、细雨、新雁,皆重阳景物,而一‘愁’字贯之,情景交融。”
7. 此词被收入《尊前集》《全唐五代词》等权威总集。
8. 明代杨慎《词品》卷二引李煜词,称其“天然去雕饰,而情致深婉”。
9. 无五代及北宋时期对此词的直接评论文献传世。
10. 现存历代词话中,未见对此词的古代专门辑评,但公认其为李煜代表作之一。
以上为【谢新恩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议