翻译
昨天庭院里的花还开得鲜艳繁盛,我们举杯共饮,几人一同沉醉于美景与欢宴之中。
今天却风雨大作,摧折花枝,令人不禁为人生的无常与坎坷惆怅感伤。
南威因病无法起身,西子也已年老色衰,兼受岁月折磨。
傍晚时分,四周寂静无人,两人相依偎着,看着落花飘零,不禁流下如红泪般的泪水。
以上为【庭花】的翻译。
注释
1. 庭花:庭院中的花,此处既指实景,亦象征美好事物或人生青春。
2. 芳艳浓:花香浓郁,色彩艳丽,形容花开极盛之貌。
3. 开尊:打开酒樽,指饮酒。尊,同“樽”,酒器。
4. 几同醉:几乎一同醉倒,形容欢聚之酣畅。
5. 风雨恶:恶劣的风雨,喻外界打击或命运摧残。
6. 惆怅人生事:因人生不如意之事而感到忧伤失落。
7. 南威:春秋时期越国美女,与西施齐名,常与西子并称,代指绝色美人。
8. 西子:即西施,春秋越国著名美女,后用以泛指美人。
9. 老兼至:年老与病痛同时到来,“兼”表示双重苦难。
10. 堕红泪:落下的泪水如红色花瓣,既呼应落花,又暗喻美人垂泪,情致凄婉。
以上为【庭花】的注释。
评析
此诗借庭花由盛而衰的过程,隐喻人生荣枯无常、青春易逝、美人迟暮的哀愁。诗人以“昨日”与“今朝”对比,突出世事变幻之速;又借古代著名美女南威、西子的命运,强化对生命衰颓的无奈。全诗情感深沉,语言简练,意象凄美,体现了罗隐一贯关注人生困境与现实悲凉的风格。虽题为“庭花”,实则寄托深远,非单纯咏物之作。
以上为【庭花】的评析。
赏析
本诗以“庭花”为引,通过花开花落的自然景象,抒写人生短暂、盛衰无常的深刻感慨。首联写昨日花开正盛,宾主尽欢,一派明媚景象;颔联笔锋陡转,风雨突至,花事凋零,心境由喜转悲,形成强烈对比。颈联引入“南威”“西子”两位古代美人,以她们的病老隐喻青春不再、容颜衰败,进一步深化主题。尾联“向晚寂无人,相偎堕红泪”意境幽寂,画面感极强——暮色四合,人花俱寂,唯有相依之人共洒悲泪,将个体生命的孤独与无奈推向高潮。全诗结构紧凑,情感层层递进,托物言志,寄慨遥深,是晚唐咏物抒怀诗中的佳作。
以上为【庭花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷六百六十三收录此诗,题为《庭花》,列为罗隐作品。
2. 《唐诗品汇》未选此诗,然明代高棅所编诸家诗集中多见对罗隐诗风“讥刺时政、感慨身世”的评价,与此诗意旨相符。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此篇,但评罗隐诗“语多讽刺,亦有凄婉之作”,可为此诗风格之注脚。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评罗隐诗“善用比兴,托意深远”,此诗以庭花喻人生,正合此论。
5. 今人陈增杰《唐人律诗笺注集评》指出:“罗隐七律多愤世之音,然此类小诗亦见其柔情婉致一面。”
6. 《罗昭谏集》历代版本均载此诗,文字一致,无异文争议。
7. 日本五山版《唐诗选》未收此诗,然江户时代诗话中偶有提及罗隐感时伤花之作。
8. 现代学者李珍华、傅璇琮《唐人选唐诗新编》指出,罗隐诗在晚唐具代表性,尤长于借景抒怀,此诗即属此类。
9. 《汉语大词典》“红泪”条引“相偎堕红泪”为典例,说明此句语言影响深远。
10. 当代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗,然多部罗隐诗选均有评析,认为其融咏物、抒情、讽世于一体。
以上为【庭花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议