翻译
在蔡伦池的北边、雁峰之前,我历经战乱与忧患已将近十九年。
欣喜的是老友还能相见,令人悲痛的是贤良的地方官却已去世。
醉中想起昔日举筷斜倚歌席的欢聚,狂放时还忆起愿投身酒船纵情豪饮的往事。
今天我和你相对而坐,唯一值得庆幸的,便是在戴家湾这地方,两个白发老人还能重逢叙旧。
以上为【钱唐见芮逢】的翻译。
注释
1 蔡伦池:相传为东汉蔡伦造纸处,后泛指文人雅集之地,此处可能借指某地风景名胜。
2 雁峰:山名,可能指湖南衡阳的回雁峰,亦可泛指南方山峦,象征离别与归思。
3 罹乱相兼十九年:经历战乱与困苦长达十九年。罹,遭受;相兼,叠加、接连不断。
4 故人:老朋友,此处指钱唐。
5 会面:相见。
6 良牧:贤能的州郡长官,古代称州官为“牧”,此处或指曾与诗人交好的地方官员。
7 重泉:九泉之下,指死亡。
8 欹歌席:斜倚在宴席上,形容醉态或放逸之状。欹,倾斜。
9 判身入酒船:甘愿投身酒船,极言纵酒放达之意。“判身”即舍身、不顾性命地投入。
10 戴家湾:地名,具体位置不详,应为二人重逢之处;两皤然:两位白发老人,指诗人与钱唐。
以上为【钱唐见芮逢】的注释。
评析
这首诗是晚唐诗人罗隐写给故人钱唐(或为“钱塘”之误,但此处当作人名解)的一首抒怀之作。全诗以重逢故人为背景,抒发了乱世飘零、人生易老的感慨,以及对亡友的哀悼和对友情的珍视。前四句写久别重逢的复杂心情,既有喜又有悲;后四句转入回忆与现实对照,表现了诗人放达中藏悲凉、洒脱中见深情的性格特征。语言质朴而情感深沉,体现了罗隐一贯的沉郁风格。
以上为【钱唐见芮逢】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感层层递进。首联以地理开篇,点明时间跨度之长,“十九年”三字沉甸甸地压下全诗基调——久别、战乱、漂泊尽在其中。颔联转写人事,一“喜”一“不堪”,对比强烈,凸显人生无常:幸有故人尚存,却叹贤者已逝。颈联回忆往昔,用“醉思”“狂忆”引出当年放浪形骸的生活场景,“把箸欹歌席”“判身入酒船”生动刻画出诗人年轻时豪饮纵情的形象,也反衬今日之衰颓。尾联收束于当下,“赢得在”三字意味深长——历经沧桑,所余者唯此白首相见之情,别无他物。结句“两皤然”既写实又含悲,白发相对,千言万语尽在不言中。全诗语言简练,意境苍凉,将个人命运置于时代动荡之中,极具感染力。
以上为【钱唐见芮逢】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》未录此诗,然罗隐诗多散佚,此作见于《全唐诗》卷六百六十二。
2 《全唐诗》题作《钱塘逢故人》,或作《钱塘逢芮逢》,题中“芮逢”疑为“故人”之讹或另有所指,待考。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但其评罗隐诗风“锋芒太露,少蕴藉之致”,与此诗之沉郁略有出入,可见此篇或为其晚年收敛之作。
4 今人傅璇琮《唐代诗人丛考》论及罗隐生平时,指出其屡试不第,流寓四方,诗中“罹乱相兼十九年”或可与黄巢之乱后南迁经历相印证。
5 《罗昭谏集》中此类酬赠诗较多,此诗情感真挚,不同于其惯常讽刺犀利之笔,显露出诗人内心温情一面。
以上为【钱唐见芮逢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议