翻译
灞桥岸边,天晴送别频繁,人们相互依偎着,难舍这美好的春光。连自家飘飞的柳絮都尚且没有定所,又怎能指望垂下的柳丝能牵绊住过路的行人呢?
以上为【杨柳枝】的翻译。
注释
1 灞岸:指灞水岸边,在长安东,为唐代著名的送别之地。
2 晴来:天气晴朗之时。
3 送别频:频繁地送别友人。
4 相偎相倚:彼此依偎,形容离别时的不舍情状。
5 不胜春:春色太美,令人难以承受离愁,或指春光浓烈,令人沉醉。
6 自家:自己家中的,此处拟人化指柳树自身的柳絮。
7 飞絮:随风飘飞的柳絮。
8 无定:没有固定去处,象征漂泊不定。
9 争解:怎么能够。“争”同“怎”。
10 垂丝:下垂的柳条,古人认为柳条柔长可“留”人,谐音“留”。
以上为【杨柳枝】的注释。
评析
这首《杨柳枝》借咏柳抒写离情,以柳絮无定、柳丝难系行人为喻,表达出对离别的无奈与挽留之无力。诗人通过自然景物与人情之间的对照,深化了情感的层次:柳本有“留”意,古人常折柳送别,寄托挽留之情;但此诗却反其意而用之,指出柳絮自身漂泊不定,柳丝又如何真能系住行人?从而揭示出离别之必然与挽留之徒劳,增强了诗歌的感伤意味和哲理深度。
以上为【杨柳枝】的评析。
赏析
此诗为咏物抒怀之作,题为《杨柳枝》,实则借柳言情。首句“灞岸晴来送别频”点明地点与情境——长安灞桥,历来为送别之所,“晴来”更添明媚春光,反衬离别之苦。次句“相偎相倚不胜春”,描写送别人缠绵依恋之态,“不胜春”三字语义双关,既言春光太盛,令人情怯,亦暗指离情太重,不堪承受。后两句笔锋一转,由人事转入物性:“自家飞絮犹无定”,柳树自身尚不能安守,其絮随风飘荡,何谈以柳丝“绊路人”?这一反诘极具力量,将挽留的徒劳揭示得淋漓尽致。全诗语言简练,意象鲜明,以柳的物理特性映射人的情感困境,构思巧妙,含蓄深沉,体现了罗隐一贯的理性与感性交融的风格。
以上为【杨柳枝】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷六百六十六收录此诗,题作《杨柳枝》。
2 《唐诗品汇》未录此诗,然明代以后多种选本如《唐诗选脉会通评林》《唐诗别裁集》等均有提及。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》评罗隐诗:“多愤激之词,然亦有婉约之作。”虽未直接评此诗,然可借以理解其风格多样性。
4 近人俞陛云《诗境浅说》称:“咏柳诗多寓离情,此作从‘无定’二字着眼,见留人之难,语意新颖。”
5 《唐人绝句精华》评曰:“以柳絮之无定,反衬柳丝之欲留,愈见其情之深而力之微。”
6 《汉语大词典·杨柳枝》条引此诗为例,说明其在文学中的影响。
7 当代学者周啸天《唐诗鉴赏辞典》指出:“此诗妙在翻用传统意象,柳丝本为留人之物,今却自叹无能为力,立意新警。”
8 《中国历代诗词分类品读》列此诗于“咏物类”,称其“托物寓意,情理兼备”。
9 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》收录此诗并析曰:“前两句写人间离别之频,后两句借柳自况,慨叹挽留之难,寓意深远。”
10 《罗隐集校注》(贾晋华校注)对此诗注解详实,认为其体现了罗隐晚年对世事无常的深刻体认。
以上为【杨柳枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议