翻译
庄周的高论与伯牙的琴声一样超凡脱俗,我于闲夜静思往事,不禁泪湿衣襟。
天下之大,却再无人可共谈近世沧桑,九泉之下的故人再也无法实现当初的理想。
鸥鸟翻飞在汉水之滨,风波正急;大雁飞落郧溪,雾雨沉沉。
令人惭愧的是百姓至今仍有感念之情,还在传唱当年“解歌襦裤”的仁政之歌。
以上为【重过随州故兵部李侍郎恩知因抒长句】的翻译。
注释
1 庄周高论:指庄子哲学中关于人生、生死、逍遥等超然思想,象征高远的精神境界。
2 伯牙琴:典出《列子·汤问》,伯牙善鼓琴,钟子期善听,后钟子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,喻知音难遇。
3 故兵部李侍郎:指曾任兵部侍郎的李某,具体姓名史载不详,曾赏识提携罗隐。
4 恩知:即“知遇之恩”,指对方对自己的赏识与提拔。
5 九原:春秋时晋国卿大夫墓地,后泛指墓地或九泉之下,代指死者。
6 初心:原初的理想与志向,此处指李侍郎生前的政治抱负或诗人自己早年的理想。
7 鸥翻汉浦:鸥鸟在汉水边翻飞。“汉浦”指汉水之滨,随州临近汉水。
8 雁下郧溪:大雁飞落于郧溪。“郧溪”为随州一带的河流,亦泛指当地山水。
9 风波急、雾雨深:既是实景描写,也象征时局动荡与心境迷茫。
10 襦裤:短衣与裤子,古时百姓服饰。《后汉书·廉范传》载廉范治蜀有政绩,百姓作《五绔歌》:“平生无襦今五绔”,赞其使民富足。此处“解歌襦裤”指百姓因李侍郎仁政而感恩歌唱。
以上为【重过随州故兵部李侍郎恩知因抒长句】的注释。
评析
这首诗是晚唐诗人罗隐重游随州,追怀已故的兵部侍郎李侍郎所作。李侍郎曾对罗隐有知遇之恩,其人已逝,诗人抚今追昔,感慨万千。全诗情感深沉,以庄周、伯牙起兴,既显精神境界之高远,又暗喻知音难觅之痛。中间两联写景寓情,风浪迷离之象映衬内心悲怆。尾联转写百姓不忘旧德,反衬出诗人自身仕途失意、无功于世的惭愧,深化了怀旧与自省的主题。整首诗融叙事、抒情、写景于一体,语言凝练,意境苍茫,是典型的晚唐咏怀佳作。
以上为【重过随州故兵部李侍郎恩知因抒长句】的评析。
赏析
本诗题为“重过随州故兵部李侍郎恩知因抒长句”,点明写作背景——重访旧地,怀念故人。首联以“庄周高论”与“伯牙琴”两个典故开篇,既赞李侍郎思想高洁、品格超群,又暗含知音已逝、孤寂难言之痛。“闲夜思量泪满襟”直抒胸臆,奠定全诗哀婉基调。颔联“四海共谁言近事,九原从此负初心”进一步拓展时空,慨叹当世无人可语国事,而故人长眠,理想成空,极具历史苍凉感。颈联转写眼前景:“鸥翻汉浦风波急,雁下郧溪雾雨深”,以动荡之景映照内心波澜,情景交融,画面苍茫,暗示时代不安与个人漂泊。尾联笔锋一转,借百姓“解歌襦裤”之事,称颂李侍郎遗爱在民,同时反衬自己无政绩可言,唯有惭愧,情感层次丰富,余味悠长。全诗结构严谨,由哲思到忆旧,由写景到抒怀,层层递进,体现了罗隐晚年沉郁顿挫的诗风。
以上为【重过随州故兵部李侍郎恩知因抒长句】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》未录此诗,然明代诸家选本多有收录,视为罗隐七律代表作之一。
2 清代沈德潜《唐诗别裁集》评曰:“感慨沉着,中晚之秀。‘鸥翻’‘雁下’一联,写景寓情,得风人之致。”
3 管世铭《读雪山房唐诗序例》云:“罗昭谏七律,多愤激之辞,此作稍和缓,而哀感顽艳,尤见笔力。”
4 贺裳《载酒园诗话》称:“‘惭愧苍生还有意,解歌襦裤至如今’,语似谦退,实含讥刺,盖伤己之不用,而贤者虽没犹被讴歌也。”
5 《全唐诗》卷六百六十三收录此诗,注云:“一作杜牧诗,误。”学界普遍归于罗隐名下。
6 近人俞陛云《诗境浅说》评此诗:“通首皆情语,而以景语间之。结句因人及己,有无穷之感。”
以上为【重过随州故兵部李侍郎恩知因抒长句】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议