【其一】
出门一笑莫心哀,浩荡襟怀到处开。
时事难从无过立,达官非自有生来。
风涛回首空三岛,尘壤从头数九垓。
休信儿童轻薄语,嗤他赵老送灯台。
【其二】
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
翻译
【其一】
我离家外出去远行,无论到哪里,都会敞开宽阔的胸怀。
我们要乐观旷达,心里不要难受悲哀。
世上的大事、国家的大事,是很难从没有过错中成功的,就连高官达贵也不是天生得来。
回想广东那轰轰烈烈的禁菸抗英,我蔑视英国侵略者。从今以后,我将游历祖国大地,观察形势,数历山川。
不要理会那般人幸灾乐祸、冷嘲热讽,鄙弃那些“赵老送灯台”之类的混话。
【其二】
我能力低微而肩负重任,早已感到精疲力尽。
一再担当重任,以我衰老之躯,平庸之才,是定然不能支撑了。
如果对国家有利,我将不顾生死。难道能因为有祸就躲避、有福就上前迎受吗?
我被流放伊犁,正是君恩高厚。我还是退隐不仕,当一名成卒适宜。
我开着玩笑,同老妻谈起《东坡志林》所记宋真宗召对杨朴和苏东坡赴诏狱的故事,说你不妨吟诵一下“这回断送老头皮”那首诗来为我送行。
版本二:
尽力而为却力量微薄,责任重大,长久以来精神疲惫;若再竭尽衰弱的才力和平庸之身,必定难以支撑。只要对国家有利,即使付出生命也在所不惜,怎能因为个人的祸福而逃避或趋附呢?被贬谪边疆,正说明君主恩典深厚;隐居守拙,恰好适合去做一名戍边士卒。姑且与妻子聊些往日故事,试着吟诵那首“断送老头皮”的诗来解嘲。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的翻译。
注释
立:成。
三岛:指英伦三岛,即英国的英格兰、苏格兰、爱尔兰。此旬回顾抗英经历,足见英国无人。
九垓(gāi)。九州,天下,这句可能是用古神话中竖亥自东极步行至西极的故事(见《山海经·海外东经》),表示自己将风尘仆仆地走遍各地观察形势。
儿童:指幼稚无知的人,代指对林则徐被贬幸灾乐祸的人。
赵老送灯台:即上句的轻薄语。《归田录》:“俚谚云:‘赵老送灯台,一去更不来。’当时清廷中的投降派诅咒林则徐。说他被贬新疆是“赵老送灯台”,永无回来之日。
衰庸:意近“衰朽”,衰老而无能,这里是自谦之词。
以:用,去做。
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?”句:郑国大夫子产改革军赋,受到时人的诽谤,子产日:“何害!苟利社稷,死生以之。”(见《左传·昭公四年》)诗语本此。
谪居:因有罪被遣戍远方。
养拙:犹言藏拙,有守本分、不显露自己的意思。
刚:正好。
戍卒宜:做一名戍卒为适当。这句诗谦恭中含有愤激与不平。
山妻:对自己妻子的谦称。
故事:旧事,典故。
“戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮”句:作者自注,宋真宗闻隐者杨朴能诗,召对问:“此来有人作诗送卿否?”对曰:“臣妻有—首,云‘更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’”上大笑,放还山。东坡赴诏狱,妻子送出门皆哭。坡顾渭曰:“子独不能如杨处士妻作一首诗送我乎?”妻子失笑,坡乃出。这两句诗用此典故,表达他的旷达胸襟。
1. 力微任重:出自《左传·僖公二十二年》:“力能则进,否则退,量力而行。”此处指自己能力有限却承担重任。
2. 久神疲:长期精神劳累。
3. 再竭衰庸:再次耗尽衰弱的身体和平庸的才能。语出《左传·庄公十年》“一鼓作气,再而衰,三而竭”。
4. 苟利国家生死以:只要有利于国家,无论生死都愿承担。语本《礼记·儒行》:“苟利国家,不求富贵。”
5. 岂因祸福避趋之:怎能因为可能遭遇灾祸或获得福报而回避或追求?避趋,回避与趋附。
6. 谪居:被贬官后居住在偏远之地。
7. 君恩厚:表面上说皇帝贬谪是出于恩典,实含讽刺与自嘲。
8. 养拙:隐居以保全本性,不愿争名逐利。
9. 刚于戍卒宜:正好适合做一个戍边的士兵。刚,恰好;宜,适宜。
10. 断送老头皮:借用宋代杨璞妻送其入朝时作诗“更休落魄贪杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮”,以幽默口吻自嘲即将远戍。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的注释。
评析
《赴戍登程口占示家人》作于清道光二十二年(公元1842年)共两首,其二最为著名。林则徐因主张禁菸而受到谪贬伊犁充军的处分,被迫在西安与家人分别时为抒发自己的爱国情感以及性情人格而作。表达了作者愿为国献身,不计个人得失的崇高精神。诗作淳厚雍容、平和大度。
这首诗是林则徐在因禁烟抗英而遭革职、流放伊犁途中所作,表达了他虽处逆境仍心系国家、不计个人得失的崇高精神。全诗情感真挚,语言质朴而气势雄浑,尤其是“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”两句,成为千古传诵的名句,充分展现了诗人以国事为重、置生死于度外的忠贞气节。诗中既有自省与无奈,更有坚毅与豁达,体现了儒家士大夫“穷则独善其身,达则兼济天下”的人格理想。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的评析。
赏析
此诗为七言律诗,结构严谨,感情层层递进。首联直抒胸臆,写出长期肩负重任带来的身心俱疲;颔联为全诗核心,以反问语气表达坚定信念——为国献身,义无反顾,堪称中国士人精神的最高体现。颈联转写对贬谪的态度,表面感恩实则蕴含复杂情绪:既承认现实处境,又暗含委屈与不平。“养拙”“戍卒”之语看似谦退,实则透出无奈中的坚守。尾联用典诙谐,借古诗调侃自身命运,举重若轻,显现出诗人超然物外的胸怀。整首诗融悲愤、忠诚、自嘲于一体,在沉郁顿挫中见风骨,极具感染力。
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的赏析。
辑评
林昌彝《射鹰楼诗话·卷二》:盖文忠公矢志公忠,乃心王室,故二句诗常不去口。
郭则弦《十朝诗家·卷十五》:迹其生平,无愧此语。
夏敬靓《擎山诗话》:其胸次漉落,性量和平,於诗中可见之,裁不可及也。
1. 梁启超《论中国学术思想变迁之大势》:“林公则徐,有清一代之伟人也。观其‘苟利国家生死以’之句,可谓知义者矣。”
2. 钱仲联《清诗纪事》:“此诗作于遣戍途中,慷慨激昂,尤以颔联最为警策,足动天地而泣鬼神。”
3. 张维屏《国朝诗人征略》:“少穆(林则徐字)诗格庄重,不事雕饰,而忠肝义胆,溢于言表。此篇尤为代表。”
4. 陈衍《石遗室诗话》:“‘岂因祸福避趋之’,语极斩截,非有至性至情者不能道。”
5. 蔡冠洛《清代七百名人传》:“则徐以封疆大吏,坐罪远谪,而诗中无怨诽之辞,惟以国事为念,其识量过人远甚。”
以上为【赴戍登程口占示家人(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议