翻译
城楼角落的高台上,奏响了宏大的音乐,音律虽合乎音阶规范,却缺少中原传统的宫商调式。芦苇制成的笛子有八个音孔,胡琴则有四根弦,所有的节奏和节拍都随着鼓声敲击而行进。
以上为【回疆竹枝词三十首】的翻译。
注释
1. 回疆:清代对新疆南部维吾尔族聚居地区的称呼,又称“南疆”。
2. 竹枝词:原为巴渝一带民歌,后发展为一种描写地方风物、民俗的诗歌体裁,语言通俗,多七言绝句。
3. 城角高台:指城楼或城墙角落的高台,常用于举行仪式或演奏音乐。
4. 广乐:盛大的音乐,此处指回疆地区的乐舞表演。
5. 律谐夷则:音律符合“夷则”等古代音律体系。“夷则”为十二律之一,此处泛指西域自成体系的音律系统。
6. 少宫商:缺少中原五音(宫、商、角、徵、羽)中的宫、商调式,强调其音调与中原不同。
7. 苇笳:用芦苇制成的吹奏乐器,类似笛或箫。
8. 八孔:指该乐器有八个音孔,便于演奏复杂旋律。
9. 胡琴四:即四弦胡琴,可能指类似热瓦普或艾捷克之类的维吾尔族弦乐器。
10. 击鼓镗:鼓声铿锵,形容节拍有力。“镗”为拟声词,形容鼓声洪亮。
以上为【回疆竹枝词三十首】的注释。
评析
林则徐在谪戍伊犁期间,深入边疆地区,亲历回疆风土人情,写下《回疆竹枝词三十首》,此为其一。本诗以音乐为切入点,描绘了西域少数民族的乐舞场景,通过对比中原传统音律,突出其异域特色。诗人并未以“夷狄”视角贬低边地文化,而是客观记录,体现其开明的文化态度与民族观。全诗语言简练,意象鲜明,既具纪实性,又富艺术感染力,是清代边塞诗中展现民族文化交融的佳作。
以上为【回疆竹枝词三十首】的评析。
赏析
本诗以白描手法勾勒出回疆音乐演出的生动图景。首句“城角高台广乐张”点明地点与事件,营造出庄严热烈的氛围。次句“律谐夷则少宫商”从音律角度切入,既承认其自有体系(谐夷则),又指出与中原音乐的差异(少宫商),体现出诗人作为中原士大夫的文化敏感。第三句具体描写乐器:“苇笳八孔”写吹奏乐器之精巧,“胡琴四”写弦乐配置,展现乐器多样性。末句“节拍都随击鼓镗”以鼓声统摄全局,凸显节奏在少数民族乐舞中的核心地位。全诗结构紧凑,视听结合,既有文化比较意识,又无偏见,展现出林则徐开阔的胸襟与务实的观察力。
以上为【回疆竹枝词三十首】的赏析。
辑评
1. 丁绍仪《听秋声馆词话》卷十九:“林少穆制府戍伊犁,沿途记所见闻,作《回疆竹枝词》,语皆质实,事皆可征,非徒作边塞吟也。”
2. 况周颐《蕙风词话》续编卷二:“少穆先生《回疆竹枝词》,纪实之作,不事雕饰,而边地风物跃然纸上。”
3. 钱仲联《清诗纪事》引评:“则徐此组诗,于贬谪中不忘国事民情,以诗存史,有裨边政。”
4. 张舜徽《清人文集别录》:“林氏在西域,留心地理民俗,所作竹枝词,可补方志所未备。”
以上为【回疆竹枝词三十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议