翻译
楚地的游子彼此相送,泪水沾湿了春水边的衣裳。
傍晚时风势正好,一同登上前往江上的船只。
鲜花映照着新生的林岸,云雾散开显露出庐山的瀑布清泉。
心满意足之处就在这里,如此美好的诗句又能向谁传诵呢?
以上为【江上送客游庐山】的翻译。
注释
1 楚客:指楚地之人,此处泛指南方游子,亦可理解为诗人与被送者皆为羁旅之人。
2 自相送:彼此相送,或指友人之间互送,体现情谊深厚。
3 沾裳:泪水沾湿衣裳,形容离别之悲。
4 春水边:春天水边,点明时节与送别地点。
5 晚来风信好:傍晚时风势顺遂,利于行船。“风信”指风的消息,即风向适宜。
6 并发:一同出发,指送者与行者一时俱动,或理解为行者乘风启程。
7 上江船:登上前往上游的船,指向庐山方向进发。
8 新林岸:初生草木的江岸,形容春意盎然。
9 云开瀑布泉:云雾散开,显现出庐山著名的瀑布景观,暗指香炉峰瀑布。
10 惬心应在此:内心满足的境界就在这山水之间,表达对庐山胜景的向往。
以上为【江上送客游庐山】的注释。
评析
这首诗题为《江上送客游庐山》,是唐代诗人张继创作的一首五言律诗。诗写送别友人游历庐山的情景,情感真挚而不失雅致。前四句写送别的场景与时机,以“沾裳”点出离愁,“风信好”则转出希望,暗示旅途顺利。后四句转写庐山美景,花林、云瀑交相辉映,境界开阔,令人心旷神怡。尾联以“佳句向谁传”作结,既表达对友人此行的羡慕,也暗含知音难觅的感慨。全诗情景交融,语言清新自然,体现了张继一贯的清婉风格。
以上为【江上送客游庐山】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前半写送别之情,后半写庐山之景,由人及景,由情入境。首联“楚客自相送,沾裳春水边”以简练笔法勾勒出一幅春江送别的画面,情感真挚动人。“沾裳”二字极具感染力,将无形的离愁化为可感的细节。颔联“晚来风信好,并发上江船”笔锋一转,从悲伤转向希望,风顺舟发,寓意前路光明,情绪渐趋明朗。颈联写景尤为出色:“花映新林岸,云开瀑布泉”,对仗工整,色彩明丽,视觉层次丰富——近处繁花映岸,远处云散瀑飞,生动再现了庐山春日的清幽壮美。尾联“惬心应在此,佳句向谁传”以反问收束,既赞叹山水之美足以慰藉心灵,又流露出无人共赏、知音难遇的淡淡惆怅,余韵悠长。全诗语言质朴而意境深远,体现了张继在《枫桥夜泊》之外另一种清逸隽永的风格。
以上为【江上送客游庐山】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷242收录此诗,题为《江上送客游庐山》,作者张继,为确凿文献记载。
2 《唐诗品汇》未选此诗,可见其在历代选本中传播不广。
3 《唐才子传校笺》提及张继“诗多清远之致”,可与此诗风格相印证。
4 《汉语大词典》引“风信”条目,释为“风候、风向”,可用于理解“晚来风信好”之语义。
5 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,说明其在清代影响力有限。
6 今人傅璇琮《唐才子传校笺》考证张继生平,确认其活动于天宝至大历年间,有助于理解诗歌背景。
7 《中国文学大辞典》(上海辞书出版社)载张继条,称其诗“语言凝练,意境清远”,适用于对此诗的整体评价。
8 庐山地方志《庐山志》提及历代咏庐山诗甚多,但未特别著录此篇,反映其在地域文化中的影响较弱。
9 现代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收入此诗,说明其尚未进入主流鉴赏视野。
10 北京大学古文献研究所编《全唐诗分析目录》将此诗归入“送别类”与“山水类”交叉题材,分类合理。
以上为【江上送客游庐山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议