翻译
从官署下班后前往天禄阁,你却特意到我简陋的居所来访。
我们谈心总觉时间太短,归途中虽遇雨却毫无烦忧。
傍晚时红叶纷飞,色彩绚丽;秋日里黄花盛开,灿烂夺目。
他日定要寻得如此良辰美景,击节吟诗,再次酬答相会之情。
以上为【谢陈无己相访】的翻译。
注释
1 天禄:即天禄阁,汉代藏书之所,此处代指朝廷藏书或秘书省一类机构,李之仪曾任校书郎,故有“下直来天禄”之语。
2 柴荆:以柴木为门,荆条为篱,指简陋的居所,用以自谦居处寒素。
3 下直:官员值勤完毕下班。直,通“值”,当值之意。
4 故远求:特意远道而来探访。“故”表示特意、专程。
5 论心:谈心,交流思想情感。
6 归路雨无忧:虽归途遇雨,但因相会之乐而心境开朗,不以为忧。
7 红叶缤纷晚:傍晚时分红叶纷纷飘落,景色绚烂。
8 黄花:菊花,秋季开花,象征高洁,亦点明时节为秋。
9 烂缦:同“烂漫”,色彩鲜明繁盛貌。
10 会须:应当,一定要。击节:打拍子,形容吟诗时的节奏感,引申为吟咏唱和。
以上为【谢陈无己相访】的注释。
评析
此诗为李之仪酬答友人陈无己(陈师道)来访之作,情感真挚,意境清雅。全诗围绕“相访”展开,先叙来访之诚,再写谈心之欢,继而借景抒情,以秋景之美映衬友情之深,最后表达再度相会的愿望。语言质朴自然,不事雕琢,而情意深厚。诗人通过“下直”“柴荆”等语点明身份与居所之简,反衬出友人不以贫贱相隔的高谊;“论心日恨短”一句尤为动人,直抒胸臆,写出知己相逢苦于时短的共同感受。尾联寄望未来,以“击节再相酬”作结,余韵悠长。
以上为【谢陈无己相访】的评析。
赏析
本诗是一首典型的宋代酬赠之作,体现了宋人重情理、尚平淡的审美取向。首联叙事简洁,“下直”点明诗人公务在身,“柴荆故远求”则突出陈无己不辞辛劳、屈尊就卑的深情厚谊。颔联转入抒情,“日恨短”与“雨无忧”形成鲜明对比,前者写相聚之短暂遗憾,后者写离别之坦然欣慰,情感层次丰富。颈联写景如画,红叶与黄花并置,视觉上色彩浓烈,时间上由晚及秋,既实写眼前之景,又暗喻人生迟暮、节序变迁,寓情于景,含蓄隽永。尾联展望未来,“寻此况”呼应前文秋景,“击节再相酬”则以诗酒唱和作结,体现士大夫交往中的文化雅趣。全诗结构严谨,由事及情,由情及景,再由景生愿,层层递进,浑然一体。
以上为【谢陈无己相访】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·姑溪居士前集提要》:“之仪文章淹雅,诗词亦婉约有致,不愧名家。”
2 《宋诗钞·姑溪集钞》评李之仪诗:“语淡而味厚,外枯而中膏,非浅学者所能窥。”
3 《历代诗话》引吴可语:“李端叔(之仪)诗如幽人独行,不惊不躁,自有林下风味。”
4 清代纪昀评《姑溪居士集》:“其诗清劲,间有唐音,尤以五言近体为胜。”
5 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“以简淡之笔写深挚之情,秋景烘托友情,情景交融,耐人回味。”
以上为【谢陈无己相访】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议