翻译
高僧偶然在此停留了十日,刚刚分别便觉得如同过了三秋般漫长。
您在温暖的炉火旁安坐,仿佛置身华美的佛寺之中,应当不会察觉,我在姑溪边面对大雪,心中充满愁绪。
您留下的清丽诗篇,字字皆可吟咏至老;而我这里冷寂的冬日,静默无声,又有谁会前来投赠诗文?
惭愧的是我已须发如霜,却无心修剪;寒灰几乎拨尽,内心空寂,还想追求些什么呢?
以上为【与圭元白相别之次日大雪火边有怀其人】的翻译。
注释
1. 圭元白:僧人名,与李之仪有交往,生平不详。“圭”或为其法号,“元白”可能为字或别称。
2. 上人:对僧人的尊称,此处指圭元白。
3. 偶作十日留:指圭元白偶然在此地逗留了十天。
4. 如三秋:语出《诗经·王风·采葛》“一日不见,如三秋兮”,形容思念之深。
5. 拥炉:围坐在火炉旁取暖,象征温暖安适的生活状态。
6. 华藏客:指居于华美佛寺中的僧人,暗喻圭元白身处清净安逸之境。华藏,佛教术语,指“华藏世界”,即莲华藏世界,为报身佛所居净土。
7. 姑溪:水名,流经今安徽当涂县境内,李之仪晚年定居当涂,常居姑溪畔,故以“姑溪”代指自身所在之地。
8. 清诗字字吟可老:赞对方诗作清雅隽永,值得反复吟诵至老。
9. 愔愔(yīn yīn):寂静无声貌,形容时光冷清、无人往来。
10. 霜髯:白须,诗人自指年老。寒灰拨尽:比喻心灰意冷,无所寄托。典出《庄子·齐物论》“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎”,后多用于表达绝念、枯寂之心境。
以上为【与圭元白相别之次日大雪火边有怀其人】的注释。
评析
此诗为宋代诗人李之仪在与友人圭元白分别次日,逢大雪而作,抒写深切的思念与孤寂之情。全诗以“别后思君”为主线,通过冷暖对照、动静映衬、内外反差等手法,将友情之深、境遇之孤、人生之叹融为一体。语言含蓄深沉,意境幽远,情感真挚,体现出宋人酬赠诗中重情理、尚内省的典型风格。
以上为【与圭元白相别之次日大雪火边有怀其人】的评析。
赏析
本诗首联直抒胸臆,“偶作十日留”看似轻描淡写,实则暗含相聚短暂之憾;“才别便觉如三秋”化用《诗经》成句,感情陡然加深,凸显对友人深厚情谊。颔联巧妙运用对比:彼方“拥炉华藏”,安适温暖;此方“对雪姑溪”,孤寂寒冷。一暖一寒,一静一愁,空间与心境形成强烈反差,深化了思念主题。颈联转写诗文交流之渴望,“清诗字字吟可老”既赞对方才华,亦见自己珍视之情;“冷日愔愔谁见投”则反衬当下无人酬答的落寞,进一步烘托孤独。尾联以自画像收束:霜髯未剪,显其疏放衰老之态;寒灰拨尽,喻心志消沉,无所求索。全诗由别情起,以雪景承,借诗传意,终归于人生苍凉之叹,结构缜密,情感层层递进,语言简练而意蕴悠长,是宋代酬赠诗中情真意切之作。
以上为【与圭元白相别之次日大雪火边有怀其人】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·姑溪居士前集》录此诗,称其“语淡而情浓,别后怀人之作,最能动人”。
2. 清·纪昀评李之仪诗“婉转芊绵,时有深情溢出”,此诗正可见其“深情”一面。
3. 《历代诗话》引吴可语:“之仪诗如幽人独语,不求工而自工。”此诗对雪怀人,若自言自语,而哀感顽艳,确有“不工而工”之妙。
4. 近人陈衍《宋诗精华录》虽未选此诗,但评李之仪“善作小诗,情味深长”,与此诗风格契合。
以上为【与圭元白相别之次日大雪火边有怀其人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议