翻译
远远地进入云雾缭绕的山中便开始痛哭,与山中隐居的朋友一别,仿佛隔绝了今生。
我环绕着坟墓呼唤他的魂魄,又在岩石上刻下他的姓名以作纪念。
那条狗因主人已逝不再亲近人,而仙鹤见到生人却仍鸣叫不已。
人们常说他已修道成仙、尸解而去,或许他只是选择了另一条路远行罢了。
以上为【哭山中友人】的翻译。
注释
1 入云遥便哭:远远地进入高山云雾之中就开始哭泣,形容哀思之切。
2 山友:指隐居山林的朋友,多为志趣高洁之士。
3 隔今生:意谓生死相隔,今生不得再见。
4 绕墓招魂魄:围绕坟墓呼唤亡者魂魄归来,古代有招魂之俗。
5 镌岩记姓名:在岩石上刻下亡者的姓名,以作永久纪念。
6 无主善:狗因主人已死,不再对人亲善。善,亲近、友好之意。
7 鹤为见人鸣:鹤因见到生人而鸣叫,或象征孤高不群,或暗示灵性未泯。
8 尸解:道教术语,指修道者假托死亡而飞升成仙的一种方式。
9 别路行:另辟路径离去,暗喻成仙远去,非真死也。
10 犬因无主善:此句语序略倒,应为“犬因主无而善(不)”,即狗因失去主人而不再温顺待人。
以上为【哭山中友人】的注释。
评析
这首诗是张籍悼念一位隐居山中的友人之作,情感深沉真挚,意境幽远。诗人以“入云遥便哭”开篇,直抒胸臆,表现出对亡友深切的哀思。全诗融合现实与传说,既有对亡者安葬之地的描写,又有对其修道成仙之说的揣测,体现出唐代士人对于生死、隐逸与超脱的独特理解。诗中“犬因无主善,鹤为见人鸣”一句尤为动人,通过动物的行为反衬人事之变迁,寄寓无限悲凉。结尾以“尸解”传说作结,既表达了对友人高洁品格的敬仰,也流露出一种释然与慰藉,使哀而不伤,情味悠长。
以上为【哭山中友人】的评析。
赏析
张籍此诗以简练的语言承载深厚的情感,结构紧凑而意境深远。首联“入云遥便哭,山友隔今生”开门见山,将读者带入一片苍茫哀恸之中。“遥”字既写空间之远,亦含心理之隔,强化了生死永别的悲怆感。颔联写祭奠行为,“绕墓招魂”与“镌岩记名”一虚一实,体现生者对亡者的不舍与追念。颈联转写环境与物象,借犬之沉默、鹤之悲鸣侧面烘托人亡境寂,极具感染力。尾联引入道教“尸解”之说,将现实哀思升华至精神超越的层面,既是对友人高洁人格的赞美,也透露出诗人试图以信仰化解悲痛的心理过程。全诗语言质朴而意蕴绵长,典型体现了张籍“不事雕琢而情致宛转”的风格特点。
以上为【哭山中友人】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“张司业哀辞最能动人,盖其情真而语不费也。如‘入云遥便哭’,直起悲风,令人酸鼻。”
2 《唐诗别裁集》卷十六评:“通首皆情语,而景中寓哀,尤以‘犬因无主善,鹤为见人鸣’十字为警策。”
3 《重订中晚唐诗主客图》评张籍诗云:“文昌(张籍字)五言,近体如古,哀怨婉至,此篇‘尸解’之叹,实有羡隐之心。”
4 《养一斋诗话》卷三:“张籍悼亡诸作,不假雕饰而感人至深。‘绕墓招魂魄,镌岩记姓名’,此等语唯有至情人能道。”
5 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此诗:“借山中景物抒写生死之思,融道教观念于哀挽之情,格调高古,余味无穷。”
以上为【哭山中友人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议