翻译
仙人今夜忽然踏波而来,再次在瑶台上唱起清歌。
她已嫁给将军,住在天上的仙境,人间哪里还能再相逢?
以上为【听韩使君美人歌】的翻译。
注释
1. 韩使君:指姓韩的刺史,“使君”为汉唐时对州郡长官的尊称。
2. 美人歌:指韩使君府中美人所唱之歌,可能为乐伎或家姬所吟。
3. 仙人:此处喻指歌者,形容其姿容与歌声如临凡仙子。
4. 凌波:原指仙人行于水波之上,典出曹植《洛神赋》“凌波微步”,后泛指轻盈飘逸的姿态。
5. 更唱:再次歌唱。
6. 瑶台:神话中仙人所居之处,常指西王母所居之台,象征天上仙境。
7. 一遍歌:一曲之歌,“遍”为古代音乐单位,犹言一曲。
8. 嫁与将军:表面指美人嫁入权贵之家,实则暗喻其已属上界,不可复得。
9. 天上住:双关语,既可理解为实际升仙,亦可比喻其地位高远、不染凡尘。
10. 人间可得再相过:意谓凡俗之人再也无法与之相见,充满怅恨之情。
以上为【听韩使君美人歌】的注释。
评析
此诗以“听韩使君美人歌”为题,实则借歌咏神仙女子的传说,抒发对超凡境界的向往与对人间离别的感慨。全诗语言清丽,意境缥缈,通过“凌波”“瑶台”等意象构建出仙凡相隔的怅惘氛围。诗人将现实中的歌者比作下凡仙子,其歌声如来自天外,而一旦归去,便永隔尘世,流露出对美好事物不可久留的无奈与追思。
以上为【听韩使君美人歌】的评析。
赏析
戴叔伦此诗虽短,却构思精巧,情致悠远。首句“仙人此夜忽凌波”以突兀之笔引入仙踪,赋予歌者神秘色彩。“凌波”二字既写其步态轻盈,又暗用洛神典故,提升整体格调。次句“更唱瑶台一遍歌”进一步将场景推向仙境,歌声非人间所有,而是源自“瑶台”的天籁。第三句笔锋一转,点明美人已“嫁与将军天上住”,表面似述事实,实则以“天上”暗示其已脱离尘世,不可复追。结句“人间可得再相过”以反问作结,强化了仙凡永隔的哀婉情绪。全诗虚实相生,借美人之歌抒怀,实为对理想境界的追慕与失落之叹,体现了唐代文人常见的神仙情结与人生无常之感。
以上为【听韩使君美人歌】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷二七三收录此诗,题为《听韩使君美人歌》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇。
4. 当代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗条目。
5. 现存文献中暂无古代诗话、笔记对此诗的专门评论。
以上为【听韩使君美人歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议