翻译
我独自一人从海上归来,深感惭愧未能与你同行;你在当地留下的仁爱之德,必定举世无双。兰木船桨划动,歌声随水流远去,我却遗憾山间溪水终究通向了外江,送别之情难以挽留。
以上为【临流送顾东阳】的翻译。
注释
1. 临流:面对水流,指在水边送别。
2. 顾东阳:人名,戴叔伦友人,其生平不详,“东阳”或为其籍贯或官职。
3. 海上独归:诗人自称从海上归来,未能及时相送,心怀惭意。
4. 惭不及:因未能同行或及时相送而感到羞愧。
5. 邑中遗爱:指顾东阳在任职之地留下仁政与恩德,百姓怀念。
6. 定无双:必定独一无二,极言其德行之高。
7. 兰桡(ráo):兰木制成的船桨,象征华美之舟,亦有高洁之意。
8. 逐流去:随着水流远去,指友人乘舟离去。
9. 却恨:反觉遗憾。
10. 山溪通外江:山间溪水终将汇入大江,喻指离别不可阻挡,情意难留。
以上为【临流送顾东阳】的注释。
评析
此诗为戴叔伦送别友人顾东阳所作,情感真挚,意境清幽。诗人以“海上独归”起笔,反衬出对友人离去的怅惘与自愧;继而盛赞顾东阳“邑中遗爱”,品德高洁,令人敬仰。后两句转写送行场景,以兰舟唱别、溪通外江的意象,抒发依依惜别之情,同时暗含人事难留、自然无情的感慨。全诗语言简练,情韵悠长,属唐代赠别诗中的佳作。
以上为【临流送顾东阳】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句从自我感受与对方德行两方面落笔,形成对比。“海上独归惭不及”一句,表面写未能同行之憾,实则暗含对友人高风亮节的仰慕——仿佛唯有同行方能匹配其品格,从而反衬顾东阳之可贵。“邑中遗爱定无双”则是直抒褒扬,用语坚定,毫无虚饰,体现出诗人对其人格的高度认可。后两句转入具体送别场景,“兰桡起唱”画面优美,歌声随舟飘荡,情致动人。“却恨山溪通外江”以自然之理喻人事之别,溪水奔江不可逆,正如离别无可挽回,一个“恨”字点出内心无奈与深情。全诗情景交融,哀而不伤,体现了唐人送别诗含蓄深远的美学风格。
以上为【临流送顾东阳】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷二七三收录此诗,题下注:“一作朱放诗”,然多数版本归戴叔伦名下。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,或因其流传不广。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未及此篇。
4. 今人周啸天主编《唐诗鉴赏辞典》未收此诗条目。
5. 当代学术研究中,此诗多见于戴叔伦诗集校注本,如蒋寅《戴叔伦诗集校注》,视为可靠作品。
以上为【临流送顾东阳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议