翻译
一声长啸生起清风,江面掀起白浪;高高的桅杆有千尺之高,却像被折断的短棒一般摇晃。敌军百万也不敢渡江,而禅师赤足露膝,仅凭一根芦苇便安然渡过。比起孔子乘筏漂流,这方式更为简便快捷;比张骞乘坐槎(木筏)上天,更加奇异非凡。这岂是小儿小女的戏耍伎俩?实在是大神通的自在游戏啊!老胡人(达摩)从西方来到中土,传播佛法,到处播撒觉悟的种子。如今人们在塔中共同礼拜他在熊耳山留下的遗骨,当年在少室山壁前静坐参禅,又有谁能真正领悟少林禅法的精髓?我听说至德之人并未真正死去,岁末时节,他轻盈地翩然归来,只提着一只鞋子。后世学佛之人对待初祖达摩又该如何呢?他的化身早已再度越过葱岭,返回西域去了。
以上为【达摩渡芦图】的翻译。
注释
1 达摩渡芦:即菩提达摩“一苇渡江”的传说,相传其自南朝梁武帝处离去后,折芦为舟,渡长江北上,进入中原传法。
2 长啸生风:古人常以“长啸”表现豪迈或超逸之气,此处渲染达摩神通广大,一啸而风云变色。
3 佛狸:原指北魏太武帝拓跋焘的小名,此处借指北方异族军队,亦可泛指世俗强权,不敢正视达摩之威德。
4 师跣双髐踏一苇:师,指达摩;跣,赤脚;双髐,露膝,形容其简朴苦行之态;踏一苇,用《五灯会元》等禅宗典籍所载“一苇渡江”事。
5 鲁叟桴:鲁叟,指孔子;《论语·公冶长》:“子曰:‘道不行,乘桴浮于海。’”此处以孔子欲乘筏出海比喻不得志者之漂泊,反衬达摩渡江乃主动超脱。
6 博望槎:博望侯张骞通西域,后世附会其乘槎至天河,见牛郎织女,见《博物志》。此处言达摩之事比神话更奇。
7 狡狯:戏弄、玩笑之意,此处否定达摩神迹为儿戏,强调其为真实神通。
8 大神通游戏:佛教语,谓菩萨示现种种变化,度化众生,看似游戏,实为方便教化。
9 老胡西来:指菩提达摩自天竺(古印度)东来中国传法。“老胡”为时人对西域僧人的俗称。
10 熊耳骨:据《景德传灯录》等记载,达摩圆寂后葬于熊耳山,后有人见其手携只履西归,开棺只见一履,故称“只履西归”,遗骨存于塔中。
以上为【达摩渡芦图】的注释。
评析
刘克庄此诗以“达摩渡江”这一佛教传说为题材,通过夸张的意象和对比手法,颂扬了禅宗初祖菩提达摩超凡脱俗、神通自在的形象。全诗融历史典故、宗教传说与哲理思考于一体,既表现了对达摩精神境界的崇敬,也流露出对后世禅门徒具形式、难悟真髓的感慨。诗歌语言雄健奔放,气势恢宏,体现出宋代文人将儒释思想交融的独特审美取向。作者借达摩之“一苇渡江”,暗喻顿悟成佛的简易与超越,批判了拘泥文字、执着仪轨的修行方式,强调心性体悟才是禅宗真谛。
以上为【达摩渡芦图】的评析。
赏析
本诗题为《达摩渡芦图》,是一首典型的题画诗,但并非单纯描摹画面,而是借画抒怀,托物言志。诗人以雄奇的想象开篇,“长啸生风白浪起,高桅千尺如折棰”,先写江上惊涛骇浪,巨舰倾危,反衬下文达摩轻身渡江之从容,形成强烈对比。这种“万马奔腾不如一人独步”的意境,凸显了精神力量对物质世界的超越。
中间两联连用典故:孔子“乘桴浮海”出于无奈,张骞“乘槎上天”属荒诞传说,而达摩“一苇渡江”却是禅门信史中的神迹,既简捷又真实,体现“直指人心,见性成佛”的顿教精神。诗人借此批评拘守经文、不悟心性的学佛者。
后半转入哲理沉思:达摩虽去,其法犹存,然“壁观谁得少林髓”一句,满含悲悯与质疑——后人徒拜遗骨,却无人继承其禅心。结尾“吾闻至人未尝死”呼应“只履西归”传说,赋予达摩以不死之灵,升华主题:真正的圣者不在形骸,而在精神永续。
全诗结构严谨,由景入事,由事入理,层层递进;语言刚健有力,节奏跌宕,兼具史诗气魄与禅意空灵,堪称宋代禅理诗中的佳作。
以上为【达摩渡芦图】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集笺校》:“此诗借画发论,以达摩神通反照禅门衰微,语带讥讽而意存哀矜。”
2 《宋诗钞·后村集》评:“刘后村好谈禅理,此诗尤为精警,能于神异中见大道,非徒炫奇者比。”
3 《历代题画诗选注》:“以‘一苇’对‘高桅’,以‘双髐’对‘百万’,极尽反差之妙,突出达摩之超然。”
4 《禅诗鉴赏辞典》:“‘视鲁叟桴差简捷’二句,将儒家理想与禅宗实践并置比较,体现宋人三教融合之思潮。”
5 《中国佛教文学史》:“刘克庄此作,不仅咏图像,更在追问禅的本质——是执相礼塔,还是心领神会?”
以上为【达摩渡芦图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议