翻译
斗鸡之戏初时曾获赐锦袍荣耀,舞马表演也曾登堂入室盛极一时。
帘幕下宫人纷纷出场献艺,楼前御道旁柳树绵延悠长。
帝王游幸的骊山行宫终已封闭不再开放,昔日歌舞女乐的芬芳也早已消散无存。
如今只有寂寞的骊山路,清冷的秋天里,草木枯黄一片荒凉。
以上为【斗鸡】的翻译。
注释
1. 斗鸡:古代一种以鸡相斗取乐的游戏,唐代贵族尤好此戏,玄宗时尤为盛行。
2. 初赐锦:指斗鸡者因得宠而受赏赐锦袍,象征恩宠与荣耀。
3. 舞马:唐代宫廷特有表演,训练马匹随音乐起舞,玄宗时在“千秋节”常上演。
4. 登床:此处“床”指殿堂或高台,“登床”意为登上表演之台,极言其尊贵待遇。
5. 帘下宫人出:指宫中歌舞伎从帘后出场表演,反映昔日宫廷之繁华。
6. 御柳:皇宫或御道旁所植之柳,象征皇家气象。
7. 仙游:指皇帝巡游,此处特指唐玄宗幸骊山华清宫之事。
8. 一閟(bì):永远关闭,指骊山华清宫在安史之乱后荒废,不再使用。
9. 女乐久无香:昔日歌舞伎的脂粉香气早已消散,喻指宫廷娱乐生活的终结。
10. 骊山:位于今陕西临潼,唐玄宗常携杨贵妃在此避寒享乐,华清池即位于此山。
以上为【斗鸡】的注释。
评析
杜甫此诗《斗鸡》借古讽今,以玄宗朝盛时的宫廷娱乐景象反衬安史之乱后国势衰微、物是人非的凄凉。诗中“斗鸡”“舞马”皆为唐玄宗时期盛行的宫廷游乐活动,象征着盛唐表面的繁华与奢靡。而今这些热闹都已成过往,骊山行宫封闭,女乐消散,唯余秋草枯黄,满目萧条。诗人通过今昔对比,抒发了对盛世不再、政治腐败导致国运倾颓的深沉感慨,体现了其一贯的忧国忧民情怀。
以上为【斗鸡】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,结构严谨,意境深远。前四句追忆盛唐宫廷之奢华娱乐:斗鸡得锦、舞马上堂、宫人翩跹、御柳依依,描绘出一幅富丽堂皇的宫廷画卷。后四句笔锋陡转,写仙游终止、女乐消亡、骊山寂寞、草木枯黄,形成强烈对比,凸显时代巨变下的荒凉与哀思。诗人不着议论,纯用意象对照,以景结情,含蓄深沉。尤其尾联“寂寞骊山道,清秋草木黄”,以冷寂之景收束全篇,余味无穷,令人顿生兴亡之叹。全诗语言简练,情感内敛,典型体现杜甫后期诗歌沉郁顿挫的风格。
以上为【斗鸡】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗借斗鸡舞马之事,慨明皇盛衰之变。‘仙游终一閟’,指天宝末乱后,宫禁荒凉,不复游幸也。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“前四句写盛时景,后四句写衰时景。‘女乐久无香’五字,写出无限凄凉,胜于直言破败。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“以‘斗鸡’‘舞马’起,见当日只务游观嬉戏,酿成祸乱。结语写景,倍觉黯然。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“咏史贵有寄托。此借玄宗时事,见逸乐之足亡国,而兴亡之感自见。”
以上为【斗鸡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议