翻译
身处峡中久滞未归的旅人,面对溪边稀疏坐落的四五户人家。
古老的苔藓密布在狭窄的地面上,秋天的竹林掩映着稀落的花朵。
当地风俗奇特,人们不打井取水,山田所产的米饭中常混有沙粒。
每当西江上有使船到来,我总忍不住打听京城的消息。
以上为【溪上】的翻译。
注释
1. 溪上:指杜甫在夔州(今重庆奉节)居住时,临近溪水之地。
2. 峡内淹留客:峡内,指长江三峡地区;淹留,久留、滞留之意;客,诗人自指。
3. 迮地:迮(zé),狭窄;迮地即狭小之地,形容地面局促,苔藓丛生。
4. 秋竹隐疏花:秋日竹林茂密,遮掩着稀疏开放的花。
5. 塞俗:边远地区的风俗;塞,泛指偏远之地,并非专指边塞。
6. 人无井:当地人不凿井取水,可能依赖溪流或雨水。
7. 山田饭有沙:山地耕作条件差,收成粗糙,米饭中常掺杂泥沙。
8. 西江:指长江上游段,自蜀地东流,经夔州,故称西江。
9. 使船:官方使者所乘之船,往来传递信息。
10. 问京华:打听京城长安的情况,表现诗人虽处偏远仍心系朝廷。
以上为【溪上】的注释。
评析
《溪上》是杜甫晚年流寓夔州时期所作的一首五言律诗。全诗以简淡之笔描绘了峡中溪畔的荒僻景象与特殊民俗,同时透露出诗人长期漂泊、心系朝廷的孤寂与牵挂。语言质朴自然,意象凝练,情感内敛而深沉。通过环境描写与生活细节的刻画,展现出诗人对现实的敏锐观察和对故土的深切思念。此诗虽无激烈言辞,却于平实中见深情,体现了杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。
以上为【溪上】的评析。
赏析
《溪上》以白描手法勾勒出一幅峡中溪居图景。首联“峡内淹留客,溪边四五家”,开门见山,点明地点与身份,“淹留”二字暗含羁旅之愁,“四五家”则显人烟稀少,奠定全诗孤寂基调。颔联“古苔生迮地,秋竹隐疏花”,写景细腻,古苔、秋竹、疏花皆带衰飒之气,映衬诗人内心的萧索。颈联转写民俗,“人无井”“饭有沙”看似客观陈述,实则透露出生活环境的艰苦与异域风情的陌生感,进一步强化了“客”的疏离体验。尾联“西江使船至,时复问京华”,笔锋一转,由景及情,将个人命运与国家时局相连,平淡语句中蕴含深沉眷念。全诗结构严谨,情景交融,语言朴素而意味深远,是杜甫晚期五律中的佳作。
以上为【溪上】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗写夔州风土,语极质朴,而情思宛然。‘饭有沙’三字,写出山居实况,非亲历不知。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前六句写景叙事,俱从‘淹留’二字生出。末二句忽提京华,见孤踪未忘君国,此老忠爱之性,触处流露。”
3. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“朴而不俚,淡而弥永。‘时复问京华’,杜公每于荒凉处吐露衷肠,令人恻然。”
4. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“写荒远之景如画,而‘问京华’一句,便觉百感交集。此等诗,须知其外似闲冷,中藏热肠。”
以上为【溪上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议