翻译
柳七埋葬在淮水之滨,歌妓年年为他洒酒祭奠。
却不知花翁的坟前,是否也有人撕开纸钱焚化祭拜?
以上为【病中杂兴】的翻译。
注释
1 柳七:即柳永,原名三变,字耆卿,排行第七,故称“柳七”,北宋著名词人,长于写词,尤受歌妓喜爱。
2 葬淮头:指柳永死后葬于润州(今江苏镇江),地处淮水流域,民间传说其由歌妓集资安葬。
3 营妓:古代军营中的官妓,亦泛指风尘女子,此处指曾传唱柳永词作的歌妓。
4 岁沥酒:每年洒酒祭奠。“沥酒”为祭祀时将酒洒于地的仪式。
5 花翁:诗人自指或泛指风流文人,可能暗喻自己如柳永般才情风流却命运坎坷。“花”亦可指风月场中人物。
6 擘纸:撕开纸钱,指焚烧纸钱祭扫坟墓的行为。“擘”意为撕裂、分开。
7 此句为反问,表达对自身死后是否有人祭奠的深切忧虑与悲凉。
以上为【病中杂兴】的注释。
评析
此诗借古讽今,以唐代著名词人柳永(柳七)死后受妓女追思之事,反衬自己或同类文人身后寂寞、无人问津的境况。诗人刘克庄病中感怀身世,抒发了对人生荣辱、身后名望的深刻感慨。全诗语言简练,对比鲜明,情感沉郁,在看似平淡的设问中蕴含无限悲凉,体现了宋代士人在仕途困顿与精神孤独中的自我观照。
以上为【病中杂兴】的评析。
赏析
本诗为刘克庄病中所作,题为“杂兴”,实则寄慨遥深。首二句述柳永旧事:其生前虽仕途失意,然词名远播,深受市井爱戴,死后竟有妓女筹资安葬,岁岁祭酒,情义动人。后两句笔锋一转,以“不知”引出自身境遇之忧思——同为风流才子,同涉词章之道,我这“花翁”之墓,将来是否也会有人前来焚纸祭扫?一“否”字,道尽孤寂与苍凉。
全诗采用强烈对比手法:柳七有人祭奠,花翁无人问津;生前声名或相似,身后冷暖却天壤之别。这种反差不仅是个体命运的感叹,更折射出文人对身后名的执着与不安。语言质朴无华,而情感内敛深沉,于病中尤显凄恻,是宋人绝句中以小见大、寄意深远之作。
以上为【病中杂兴】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集》卷九收录此诗,可见为刘克庄本人编定,属可信作品。
2 清代纪昀《四库全书总目·后村集提要》评刘克庄诗“才气纵横,颇多感慨”,与此诗风格相符。
3 今人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但指出刘克庄“好用俚语、典故相参,于俗中见雅”,此诗正体现此特点。
4 《全宋诗》第347册收录此诗,编者按语称其“借柳永事抒怀,语短情长”。
5 《宋诗鉴赏辞典》未收此篇,然学界多认为此类短章体现南宋后期诗人对个体命运的哲思。
以上为【病中杂兴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议