翻译
我坦露胸腹躺在江边的亭子里,暖意融融;长久地吟咏着,遥望田野。
江水奔流,而我的心却无争竞之意;浮云飘荡,我的思绪也一同悠然迟缓。
寂静中春天即将过去,万物欣欣向荣,各自自在生长。
故乡的树林啊,我仍未能归去;只好强自排解愁闷,勉强写诗遣怀。
以上为【江亭】的翻译。
注释
1. 江亭:临江的亭子,具体地点不详,可能在成都浣花溪畔或夔州一带。
2. 坦腹:敞开胸腹,形容闲适自在的姿态。典出《晋书·王羲之传》:“坦腹东床”之事,此处用其字面义,表达身心放松。
3. 长吟:长时间地吟咏诗句。
4. 野望:向原野远望,亦为诗题之一类,如杜甫有《野望》诗。
5. 心不竞:内心无所争竞,语出《左传·襄公二十九年》:“吴公子札……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也,虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣!若有他乐,吾不敢请已。’遂使之行成于上国,闻《秦风》,则曰:‘是谓不竞。’”此处反用其意,谓己心不愿与人争竞。
6. 迟:缓慢,迟缓。与“云”呼应,形容心境舒缓悠然。
7. 寂寂:寂静貌,形容春日将尽、氛围冷清。
8. 欣欣物自私:万物欣欣向荣,各自生长,各得其所。“自私”非今义,指万物自生自长,不受外扰。
9. 故林:故乡的林园,代指故乡。杜甫原籍襄阳,生于巩县,长期寓居长安、成都等地,晚年思归不得。
10. 排闷强裁诗:排解烦闷,勉强作诗。“裁诗”即作诗、构思诗句。
以上为【江亭】的注释。
评析
《江亭》是杜甫晚年漂泊西南时期所作的一首五言律诗,体现了诗人身处乱世、羁旅异乡的孤寂与无奈。全诗情景交融,语言简淡而意境深远。前两联写景抒怀,以“坦腹”“长吟”的闲适姿态反衬内心深处无法排解的忧思;“水流心不竞,云在意俱迟”一联尤为精妙,既表现了诗人超然物外的精神追求,又暗含其无力改变现实的疲惫与退守。后两联转入对时光流逝、春光将尽的感伤,以及对故园难归的深切思念。尾联点明“排闷强裁诗”,道出作诗本为排遣苦闷,却更显沉郁悲凉。整首诗在冲淡中见深情,在宁静中藏激荡,是杜甫晚期诗歌“沉郁顿挫”风格的典型体现。
以上为【江亭】的评析。
赏析
这首诗以“江亭”为背景,通过自然景色的描写与内心情感的抒发,展现出杜甫晚年特有的精神状态——表面闲适,内里沉痛。首联“坦腹江亭暖,长吟野望时”看似轻松惬意,实则隐含漂泊无依的孤独。一个“暖”字,既是天气之暖,也是反衬心境之寒。颔联“水流心不竞,云在意俱迟”是千古名句,以流水与浮云为喻,写出诗人虽处动荡时代,却力求内心宁静、不与世争的态度。“不竞”二字出自《左传》,杜甫化用古语,表达自己厌倦仕途倾轧、向往淡泊生活的情怀。而“迟”字既状云之缓,亦状心之倦,双关巧妙,意味深长。颈联笔锋一转,由静入动,“寂寂春将晚”点出时节,也暗示人生暮年;“欣欣物自私”则以反衬手法,突出人在天地间的孤独——万物皆得其所,唯独诗人漂泊无归。尾联直抒胸臆,“故林归未得”道尽羁旅之痛,“排闷强裁诗”则揭示作诗动机,非为风雅,实为苦中求慰。全诗结构严谨,由景入情,层层递进,语言质朴而意蕴深厚,充分体现了杜甫“老去诗篇浑漫与”(《江上值水如海势聊短述》)的晚期风格。
以上为【江亭】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗‘水流心不竞,云在意俱迟’,最得理趣。盖言外物虽动,中心自闲,非有心于忘世,而神已超然尘表矣。”
2. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“通体清旷,而‘寂寂’‘欣欣’一联,寓感时之意。末言归不得,所以强诗以自遣也。”
3. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前四句写闲情,后四句写闷绪。‘心不竞’‘意俱迟’,正是‘排闷’工夫。然春将晚而归未得,闷终难排矣。”
4. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“‘水流’‘云在’二句,极静极活,所谓‘无我之境’也。然下接‘寂寂’‘欣欣’,便觉万物皆春,一身独滞,倍增感慨。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(方回评,纪昀批):“五六自然,七八沉着。杜律至此,愈老愈辣。‘自私’二字新,非熟于物理不能道。”
以上为【江亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议