翻译
梦中依稀你还在我身旁,怎知醒来后忽然已是他乡。
我裁制好出征的衣裳封缄寄去,又挑灯织成回文锦字送往远方。
多亏从前的夫君留下半面破镜,让我能以此寄托情思,独自守着空房。
偶然遇见女伴悲叹辛酸往事,才发觉她们的愁苦,终究不如我这出家为尼、披缁修行来得意味深长。
以上为【寓言】的翻译。
注释
1 依稀:仿佛,模糊不清的样子。
2 安知:哪里知道,表示出乎意料。
3 觉后:梦醒之后。
4 出戍衣:为远征在外的丈夫缝制的衣物。古有“寒衣寄远”之俗。
5 回纹锦:指织有回文诗的锦缎,象征思念与巧思,典出前秦苏蕙织《璇玑图》寄夫故事。
6 多谢旧官:感谢从前的丈夫。“旧官”指前夫或旧日夫婿,此处或暗示分离已久,感情已变。
7 留破镜:用“破镜重圆”典故,喻夫妻离散。南朝陈乐昌公主与徐德言分镜各执其半,后虽重逢而终难复合。
8 荡子:外出久不归家的游子,多指征人或负心男子。
9 女伴:昔日同辈女子,或曾共处闺中者。
10 披缁:指出家为尼,缁指黑色僧衣,代指佛教修行生活。
以上为【寓言】的注释。
评析
此诗以一位女子口吻写战乱离散后的孤寂与精神超脱,表面写闺怨,实则暗含对人生无常、情感执着与宗教解脱之间张力的深刻思考。诗人通过梦境与现实的对照、世俗情感与宗教生活的对比,展现出一种从情执走向觉悟的心理历程。末句“不似披缁意味长”尤为警策,透露出在苦难中转向宗教寻求安宁的精神选择,具有浓厚的佛理意蕴与时代悲剧色彩。
以上为【寓言】的评析。
赏析
本诗题为《寓言》,表明其非实写一人一事,而是借女子遭遇抒发普遍人生感慨。首联以梦起笔,“依稀若在傍”写出思念之深,“忽他乡”三字陡转,点出梦醒后的巨大失落与空间隔绝,奠定全诗哀婉基调。颔联写女子精心制衣寄锦,细节动人,既见深情,亦显孤苦——所有付出皆寄于渺茫音信之间。颈联用“破镜”“空房”两个意象,强化夫妻离散、独守清寂的命运感,“留破镜”暗含一线希望,却更反衬现实之无情。尾联转折尤妙:当她听见他人悲叹,竟觉自身“披缁”生活更有“意味长”,此非冷漠,而是历经沧桑后的一种精神超越。从缠绵闺怨到淡然出世,情感层层递进,最终升华为对尘世情爱的反思与解脱。全诗语言凝练,用典自然,结构严谨,体现了刘克庄融叙事、抒情与哲思于一体的高超技艺。
以上为【寓言】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·后村集》提要称:“克庄诗才雄力健,不屑雕饰,而时见精思。”此诗即可见其于平实中见深意之功。
2 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》卷三十九载:“此借闺情寓身世之感,结语翻新,有悟道之意。”
3 明·高棅《唐诗品汇》虽未直接评此诗,但其所倡“寓言托兴”之法,正与此类作品相合。
4 《四库全书总目·后村集提要》云:“克庄少学晚唐,所作多哀艳之音,晚乃趋于豪宕。”此诗属早期风格,哀而不伤,艳而有骨。
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及刘克庄时指出:“喜用艳体写时事,借香奁以寓感慨。”可为此诗作解。
以上为【寓言】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议