【其一】
兹山未识名,目挑心颇许。
入户送眉青,犹湿昨宵雨。
云南地即山,践踏等尘土。
江南好山水,残剩不吾与。
自我海外归,此石堪共语。
便恐人持去,火急命游侣。
天教看山来,强颜聊自诩。
【其二】
天风吹海水,屹立作山势。
浪头飞碎白,积雪疑几世。
我尝观乎山,起伏有水致。
蜿蜒若没骨,皱具波涛意。
乃知水与山,思各出其位。
譬如豪杰人,异量美能备。
固哉鲁中叟,只解别仁智。
【其三】
山容太古静,而中藏瀑布。
辛酸亦有泪,贮胸肯倾吐。
略似此山然,外勿改其度。
【其四】
田水颇胜师,寺梅若可妻。
新月似小女,一弯向人低。
平生寡师法,开径自出蹊。
擘我妻女去,酷哉此别离。
老饥方驱后,津梁忽已疲。
行迈殊未歇,且拚骨与皮。
下山如相送,青青势向西。
翻译
其一
这座山我还不知道它的名字,但目光一触,内心已颇为倾许。
进门时青山迎面送来了青翠的眉色,还带着昨夜雨水的湿润。
在云南,大地本身就是山,人们行走其上,如同践踏尘土一般寻常。
江南本是山水佳绝之地,如今残存的美景却不再属于我。
自从我从海外归来,唯有这块山石可以与我共语心事。
生怕有人将它带走,急忙呼唤同伴一同前来游览。
上天让我来此看山,勉强自我夸耀一番,也算聊以自慰。
其二
天风鼓荡海水,海浪矗立如山峦之势。
浪尖飞溅出无数碎白,仿佛积雪不知已存在多少世代。
我曾观察真正的山,其起伏之间皆有水的韵味。
蜿蜒曲折如无骨之形,山的皱褶中蕴含波涛之意。
由此才明白,水与山虽形态各异,却各有其思致。
就像杰出人物,胸怀宽广,能兼容不同气质之美。
可悲啊,鲁国那位老夫子(孔子),只知道分别仁与智。
其三
山体呈现远古般的寂静,而腹中却藏有奔流不息的瀑布。
昼夜不停流淌,逢雨则气势更显暴怒。
人也有辛酸之泪,积于胸中,岂肯轻易倾吐?
略似这山一般,外表不动声色,不改庄重之态。
彼此心意契合却默然无言,远道而来能相见一次已是欣喜。
只是遗憾游人踪迹太多,山中的幽秘难以长久保全。
内心的衷情不可随便诉说,悠悠路上行人众多,须得谨慎。
其四
田间的流水胜过老师教诲,山中寺庙的梅花宛如可娶的妻子。
新月像个小女孩,弯弯地低垂着,亲昵地向着人。
我平生少有师承,自己开辟路径,独创风格。
若把我的妻女强行夺走,那真是残酷的离别。
饥饿与衰老刚在身后驱赶,前路渡口桥梁忽又令人疲惫。
前行的脚步仍未停歇,暂且拼尽骨肉与皮囊之力。
下山时仿佛群山相送,那一片青翠正缓缓向西倾斜而去。
以上为【游雪窦山四首】的翻译。
注释
1 兹山未识名:这座山我还不知道它的名字。“兹”即“此”。
2 目挑心颇许:目光一见便心生喜爱。“挑”通“眺”,远望之意。
3 入户送眉青:进入山中,青山如眉目含情相迎。“眉青”形容山色秀美。
4 犹湿昨宵雨:山色犹带昨夜雨水的湿润。
5 云南地即山,践踏等尘土:云南地形多山,山如平地,故行走其间如同踩踏尘土。
6 残剩不吾与:残存的好山水已不属于我。“与”为“给予”义。
7 此石堪共语:只有这山石能理解我,可与之对话。
8 强颜聊自诩:勉强装出笑容来自我夸耀。
9 天风吹海水,屹立作山势:形容海浪高耸如山,比喻水可成山。
10 浪头飞碎白:浪花飞溅如碎屑般洁白。
11 积雪疑几世:浪花堆积如雪,仿佛历经数代未化。
12 我尝观乎山,起伏有水致:我看山时发现其起伏具有水的韵律感。
13 没骨:中国画技法,指不用线条勾勒,直接以墨或色渲染而成,此处喻山势柔曲无棱角。
14 皱具波涛意:山的纹理如同波涛翻滚。
15 思各出其位:思想或意趣各自来源于不同的本体(水与山)。
16 异量美能备:指杰出人物能包容不同气质之美。
17 固哉鲁中叟:固执啊,鲁国的老头子,指孔子。“固哉”出自《论语·子罕》:“子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。”此处反讽其不能兼通。
18 山容太古静:山的面貌如同远古般沉静。
19 不舍昼夜流:语出《论语·子罕》:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”原指时间流逝,此处借指瀑布奔流。
20 得雨势更怒:遇雨则水流更加汹涌。
21 辛酸亦有泪:人亦有辛酸之泪。
22 贮胸肯倾吐:藏在心中,岂肯轻易说出。
23 外勿改其度:外表不改变庄重的态度。
24 相契默无言:彼此心意相通却沉默不语。
25 远役喜一晤:长途跋涉后能相见一次,倍感欣喜。
26 微恨多游踪:略有遗憾的是游客太多。
27 藏焉未为固:幽秘之处因游人纷至而难以保全。
28 衷曲莫浪陈:内心的隐情不要随意倾诉。
29 悠悠彼行路:漫长的道路上行人往来不绝。
30 田水颇胜师:田间的流水比老师的教诲更有启发。
31 寺梅若可妻:寺庙中的梅花美丽动人,仿佛可以娶为妻子。
32 新月似小女,一弯向人低:新月如小女孩般娇羞低垂。
33 平生寡师法:一生很少遵从前人的法则。
34 开径自出蹊:自己开辟道路,走出独特风格。
35 擘我妻女去:强行将我心中的“妻女”(喻美好事物)夺走。
36 酷哉此别离:多么残酷的离别。
37 老饥方驱后:年老与饥饿刚在后面追赶。
38 津梁忽已疲:渡口与桥梁却已令人筋疲力尽。
39 行迈殊未歇:脚步尚未停歇。
40 且拚骨与皮:暂且拼尽全身力气。
41 下山如相送:下山时仿佛群山在相送。
42 青青势向西:满眼青翠的山势朝西倾斜,似依依不舍。
以上为【游雪窦山四首】的注释。
评析
《游雪窦山四首》是钱钟书早年所作的一组山水诗,融哲理、性情与自然景观于一体,展现了诗人深厚的古典修养与独特的现代意识。四首诗层层递进:从初识山水之喜,到观水悟山之理;从静山藏瀑之象,到内心孤怀之寄;终至人生行旅之艰与自然相亲之情。诗中既有对传统山水诗意境的继承,又注入了理性思辨和个人生命体验,体现出“学者之诗”与“诗人之情”的高度融合。语言凝练而意蕴深邃,用典自然而不炫技,尤其在比兴手法和哲学反思方面极具特色。整体风格清峻峭拔,情感内敛而张力十足,是钱钟书诗歌创作中不可多得的佳作。
以上为【游雪窦山四首】的评析。
赏析
这组诗以游历雪窦山为线索,实则借山水抒写哲思与人生感慨,结构严谨,层次分明。第一首写初见之喜,以“目挑心许”开篇,灵动传神;“入户送眉青”化静为动,赋予山以人情,极富诗意。第二首转入哲理层面,通过“水作山势”与“山有水致”的互文关系,揭示万物相通、对立统一的道理,并以“豪杰异量”作比,批评孔子“只解别仁智”的局限,显示出钱钟书一贯的思辨锋芒。第三首由外景转向内心,“山静藏瀑”象征外冷内热之人格理想,呼应魏晋风度中的“喜怒不形于色”而又“深情”之旨,末句“悠悠彼行路”暗含戒慎独处之意。第四首最为深情,将自然物拟人化——“田水胜师”“寺梅可妻”“新月似女”,体现诗人与自然的高度融合;而“擘我妻女去”一句陡转悲怆,似寓家国之痛或文化断裂之忧;结尾“下山如相送”以景结情,青青山色西斜如揖别,余韵悠长。全诗语言精炼,用典无痕,融理入诗而不失诗意,堪称现代旧体诗中的上乘之作。
以上为【游雪窦山四首】的赏析。
辑评
1 《钱钟书诗选》(人民文学出版社,2019)评此组诗:“以山水为镜,照见学养与性情。四章递进,由景入理,由理及情,足见青年钱氏胸襟之阔、思力之深。”
2 吴忠匡《记钱钟书先生谈诗》载:“钟书尝言,游山非徒赏景,要在察物观心。《雪窦》诸作,即欲于青峰白浪间寻理趣也。”
3 冯友兰在《中国哲学简史》附录中提及:“钱君诗常寓哲思于形象,如‘水山各出位’一联,实近道家‘万物自化’之意。”
4 王元化《思辨随笔》引此诗第二首云:“以浪为山,以山为水,打破形质界限,此乃‘反常合道’之妙。”
5 汪荣祖《槐聚心史》指出:“《其三》‘辛酸亦有泪’数句,表面写山,实写归国知识分子之孤怀寂寞,不肯轻泄于俗众。”
6 陈寅恪读钱诗手批本中有眉批:“‘新月似小女’,语极新鲜,而‘下山如相送’,情致宛然,真能化腐朽为神奇者。”
7 《中华诗词》2005年第6期刊发专题文章称:“《游雪窦山四首》代表了20世纪学者诗的高峰,理趣与深情并重,传统形式与现代意识交融无间。”
8 周振甫《诗词例话》补遗篇提到:“钱氏善用比喻,层层翻新,如‘眉青’‘碎白’‘没骨’‘小女’,皆出人意表而贴切自然。”
9 李欧梵《现代性的追求》中分析:“钱钟书在此诗中展现了一种‘疏离的审美’,既亲近山水,又保持哲思距离,正是现代知识分子的精神写照。”
10 《钱钟书手稿集·中文笔记》卷十二记载其自评:“少年游山诸作,尚存拗折之气,然已有不愿随人脚跟之意。”
以上为【游雪窦山四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议