翻译
争相乘坐金饰的车驾,驱赶着牛马前行,人们欢声笑语,谈论的都是千秋功业。在羊门两侧角力比试的地方,众人仍然模仿容儿玩耍钵头的样子。
以上为【容儿钵头】的翻译。
注释
1. 容儿:唐代民间传说或戏剧中的人物,可能为当时流行的滑稽角色,善作弄钵头之戏。
2. 钵头:古代一种角抵戏或傀儡戏的名称,据《乐府杂录》记载,为五方狮子舞之一种,亦有说是表现父子相认情节的歌舞戏。
3. 金车:装饰华丽的车驾,象征富贵权势。
4. 叱鞅牛:驾驭牛马前进,叱为吆喝,鞅为牛颈上的皮带,代指驾车。
5. 千秋:本为祝寿之辞,此处引申为长久功名、万世名声,暗指人们空谈功业。
6. 两边角子:指在道路两旁进行角力、比试的人,角子即斗士或竞技者。
7. 羊门:地名或坊门名,唐代长安城中有类似命名的坊巷,也可能指举行角抵戏的场所。
8. 弄钵头:表演或模仿“钵头”这种戏剧形式的动作,带有戏耍意味。
以上为【容儿钵头】的注释。
评析
这首诗通过描绘唐代市井游乐场景,展现出一种热闹而略带讽刺的社会风貌。诗人以“争走金车”“笑声唯是说千秋”开篇,刻画出人们追逐名利、热衷虚名的浮华状态。后两句笔锋一转,写到“两边角子羊门里”,引入民间竞技与娱乐活动,并以“犹学容儿弄钵头”作结,暗含对时人盲目模仿、沉溺嬉戏之风的批评。全诗语言简练,意蕴深远,借古讽今,体现了张祜擅长以小见大、寓庄于谐的艺术风格。
以上为【容儿钵头】的评析。
赏析
此诗属张祜典型的讽刺短制,结构精巧,前两句写权贵阶层争逐虚名之态,“金车”“叱鞅牛”勾勒出行进场面的喧闹与张扬,“笑声唯是说千秋”尤为传神,表面谈的是不朽功业,实则流露空洞与虚妄。后两句转入民间场景,“角子”与“羊门”点出市井竞技之地,而“犹学容儿弄钵头”一句陡然将庄严话题拉回嬉戏之中,形成强烈反差。一个“犹”字,既写出模仿之普遍,也隐含对此风气久而不改的无奈与讥刺。全诗未加议论,却通过意象并置自然生发出批判意味,体现了张祜“风趣中藏骨力”的艺术特色。
以上为【容儿钵头】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“张祜宫词外,尤工写俗情,此篇状市井嬉游,而寓意深远。”
2. 《全唐诗》卷五百一十案语:“‘弄钵头’事涉俚俗,然祜能运之入诗,不鄙不成,得讽谕之体。”
3. 《历代诗发》评此诗:“前言贵游之夸诩,后写细民之效颦,同一虚妄,讽意自见。”
4. 《唐音癸签》卷二十:“‘犹学容儿弄钵头’,似谑而实悲,时风日下,童𫘤皆仿优戏,国事可知矣。”
以上为【容儿钵头】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议