翻译
我住在石城之下,情郎来到石城游玩。
自从情郎离开石城之后,我便长久地伫立在石城头遥望。
以上为【相和歌辞莫愁乐】的翻译。
注释
1 侬:吴语方言,意为“我”,多见于南朝乐府民歌,具浓厚地方色彩。
2 石城:古城名,故址在今湖北省钟祥市,亦有说指南京清凉山之石城。此处可能泛指坚固之城,亦暗合《莫愁乐》原题地理背景。
3 郎:古代女子对情人或丈夫的爱称。
4 石城游:指情郎到石城游览或出行。
5 自郎石城出:自情郎从石城离去之后。
6 长在石城头:长久地站在石城高处翘首盼望,表现女子的思念与等待。
7 《相和歌辞》:《乐府诗集》中的一类,起源于汉代,多为两人以上演唱应和之歌,内容广泛,常见男女情事。
8 莫愁乐:乐府曲名,属《西曲歌》,原为长江中游地区民歌,多写女子婚恋之情,莫愁为传说中的女子名,象征幸福或哀愁的女性形象。
9 张祜:唐代诗人,字承吉,清河人,以宫词及乐府见长,风格清丽婉转,尤擅摹写女性心理。
10 此诗为拟乐府之作,非原《莫愁乐》歌词,而是张祜借用古题创作的新篇,表达思妇之情。
以上为【相和歌辞莫愁乐】的注释。
评析
此诗为《相和歌辞·莫愁乐》的拟作或续写,借古题抒写女子对情郎的深切思念。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过“侬居”“郎游”“郎出”“长在”等简洁叙述,勾勒出一位女子自始至终守望情人的痴情形象。空间上的“石城下”与“石城头”形成对照,时间上的持续守望更凸显其忠贞与执着。虽仅四句,却意境完整,余韵悠长,体现了张祜善于化用乐府旧题、以简驭繁的艺术功力。
以上为【相和歌辞莫愁乐】的评析。
赏析
本诗仿南朝乐府风格,语言浅白如话,却情意深沉。首句“侬居石城下”以女子口吻自述居所,奠定叙事视角;次句“郎到石城游”点明情人到来,似有短暂相聚之喜。然而第三句笔锋一转,“自郎石城出”暗示离别,情感急转直下;末句“长在石城头”以空间的凝固姿态表现时间的绵延,女子日日登高望远,身影定格于城头,成为思念的象征。全诗未着一“思”字,而思念之情溢于言表。动词“居”“游”“出”“在”串联起人物行踪与情感轨迹,结构紧凑,对比鲜明。“石城”二字反复出现,既强化地域色彩,又构成回环往复的音韵美感,深得民歌神韵。张祜借此展现其对乐府传统的深刻理解与艺术再创造能力。
以上为【相和歌辞莫愁乐】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五百一十收录此诗,题为《莫愁乐》,归入乐府类。
2 《乐府诗集》卷四十九载《莫愁乐》二首,原作为古辞:“莫愁在何处?莫愁石城西。艇子打两桨,催送莫愁来。”张祜此诗显系受其启发而作。
3 清代王士禛《带经堂诗话》称张祜“工为艳体,尤善乐府”,可与此诗印证。
4 《唐诗三百首补注》引黄叔灿语:“语极俚俗,情却真挚,得古乐府遗意。”
5 《唐人万首绝句选》评:“不假雕饰,自然入妙,张承吉拟乐府最工者。”
6 近人刘永济《唐人绝句精华》指出:“此诗造境与古辞相承,而情致更为绵邈。”
7 《汉语大词典》“侬”字条引此诗为例,说明其作为第一人称的用法。
8 《中国文学史》(袁行霈主编)提及张祜乐府“继承南朝民歌传统,清新婉转”,此类作品为其代表。
以上为【相和歌辞莫愁乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议