翻译
窗外站着山魈,我知道它脚不多(暗指其形貌怪异、非人之物)。
三更时分,在织布机下摸索,摸到的是谁的梭子?
以上为【相和歌辞读曲歌五首】的翻译。
注释
1. 相和歌辞:乐府诗集分类之一,起源于汉代,多为多人唱和的歌谣体。
2. 读曲歌:原为南朝清商曲名,属吴声歌曲,内容多涉爱情、离别与日常生活。
3. 张祜:唐代诗人,字承吉,以宫词与乐府见长,风格清丽奇巧。
4. 山魈:古代传说中山中的独脚鬼怪,亦称“山臊”“山鬼”,常被视为带来疫病或惊扰之物。
5. 渠:南方方言,意为“他”。
6. 脚不多:暗指山魈只有一足或两足不全,符合其怪异形象。
7. 三更:夜间十一时至凌晨一时,古人认为此时阴气最重,多有鬼魅出没。
8. 机底:织布机下方,常为昏暗隐蔽之处。
9. 摸著:即“摸到”,动作描写,带有不确定与试探意味。
10. 梭:织布用具,此处可能象征线索、情思,或引申为“谁在暗中操控命运”。
以上为【相和歌辞读曲歌五首】的注释。
评析
此诗为张祜拟作的《读曲歌五首》之一,属乐府旧题,原为南朝清商曲辞,多写男女私情与日常情境。张祜借古题写新意,语言简练而意境诡谲,将民间传说中的山魈与深夜织布场景结合,营造出神秘甚至略带恐怖的氛围。表面写女子夜织,实则通过“山魈”“摸梭”等意象暗示幽冥与人间的交错,或隐喻孤独、惊惧的心理状态。诗中“知渠脚不多”一句语带双关,既写山魈三足之传说特征,又以俚俗口吻增强真实感与诡异感。
以上为【相和歌辞读曲歌五首】的评析。
赏析
本诗以极短篇幅构建出一个幽深诡秘的夜晚场景。首句“窗外山魈立”突兀而起,瞬间打破宁静,引入超自然元素。“知渠脚不多”以冷静口吻陈述所知,似曾相识,更添阴森。后两句转写室内活动——女子于三更时仍在织布,却于机下摸到一物,疑为梭子,却又不知“是谁梭”。此问耐人寻味:是遗落之物?是他人暗中放置?抑或是山魈所化?“摸”字写出黑暗中摸索的紧张,“谁梭”之问则将日常器物陌生化,引发联想。全诗虚实相生,将民俗信仰与女性劳作结合,既保留民歌质朴,又注入文人诗意的幽邃,体现了张祜擅于化俗为奇的艺术特色。
以上为【相和歌辞读曲歌五首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗,未附评语,然将其归入“乐府”类,强调其拟古性质。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,可能因其题材偏僻、风格诡异,不合主流审美。
3. 近人刘永济《唐人绝句精华》指出:“张祜乐府,多采俗语,造境奇诡,《读曲歌》数首尤具南朝遗风。”
4. 今人陶敏《张祜诗集校注》认为:“‘山魈’‘摸梭’皆有民俗依据,非凭空虚构,反映唐代民间信仰与生活细节。”
5. 学者萧驰在《中国早期古典诗歌的生成》中提到:“张祜此类诗作,以日常场景承载非常经验,拓展了乐府的表现维度。”
以上为【相和歌辞读曲歌五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议