翻译
匆匆忙忙又惶惶不安,来来往往有谁能相约同行?
身影刚在云间显现,转瞬又隐入雾中难以追寻。
羁旅孤枕上梦才初醒,寒夜闺中已是涕泪纵横。
远方天空暗藏猎网弓箭,我惭愧唯有你尚能预知时变。
以上为【和聂之美雁】的翻译。
注释
1 汲汲复栖栖:形容匆忙奔走、不得安宁的样子。汲汲,急切貌;栖栖,忙碌不安貌,语出《论语·宪问》:“丘何为是栖栖者与?”
2 往来谁与期:来来往往,有谁可以约定同行?期,约定。
3 映云才可见:身影在云影之间才勉强可见,形容踪迹飘忽。
4 入雾杳难追:一旦进入雾中便无影无踪,极言难以追寻。杳,遥远无迹。
5 羁枕梦初断:客居异乡,孤枕之上梦刚醒来。羁,羁旅,寄居。
6 寒闺涕已危:寒冷的闺房中泪水已将落下。“危”通“垂”,涕已危即泪将落未落,形容悲伤之极。
7 冥冥:昏暗深远貌,此处指远处天际不明之处。
8 远缯缴:远处隐藏着捕鸟的丝绳与箭矢。缯缴,泛指猎取飞鸟的工具,喻指祸患或政治迫害。
9 愧尔独知时:惭愧的是只有你能预知时节变化、趋吉避凶。尔,你,指雁。
10 古人认为大雁知时迁徙,秋南春北,不违其节,且能避险,故称“知时”。
以上为【和聂之美雁】的注释。
评析
此诗题为《和聂之美雁》,是司马光酬和友人聂美之作,以“雁”为意象寄托情怀。全诗借大雁的飘忽行迹,抒写人生漂泊、仕途险恶、知音难遇的感慨。诗人通过“汲汲栖栖”“入雾杳难追”等描写,展现奔波无定之状;而“寒闺涕已危”则可能暗含思妇念远之情,或借他人之悲映己之忧。尾联以“冥冥远缯缴,愧尔独知时”作结,既赞雁之灵敏感时,又自叹不如飞鸟之能避祸全身,流露出对政治风波的警惧与无奈。整体意境苍凉,语言简练而意蕴深长,体现宋诗重理趣、寓情于物的特点。
以上为【和聂之美雁】的评析。
赏析
本诗以雁为题,实则托物言志,借雁之行踪飘忽、机警避祸,反衬诗人自身在宦海沉浮中的困顿与无奈。首联“汲汲复栖栖,往来谁与期”开篇即奠定全诗动荡不安的基调,既是写雁的飞行状态,更是诗人多年仕途奔波的真实写照。颔联“映云才可见,入雾杳难追”进一步刻画雁影的若隐若现,极具画面感,也暗喻人生行迹难测、知音难觅。颈联笔锋转入内心世界,“羁枕梦初断”写羁旅之苦,“寒闺涕已危”或为想象闺中思念,或为拟人化抒情,增强情感张力。尾联“冥冥远缯缴,愧尔独知时”是全诗点睛之笔,表面赞叹大雁能感知危险、及时避祸,实则反讽自己身处政坛风波却难以抽身,流露出深切的自省与忧惧。全诗结构严谨,由外而内,由物及人,情景交融,体现了司马光作为史家兼儒臣的沉郁风格。
以上为【和聂之美雁】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·司马温公集》录此诗,评曰:“语简而意远,托兴深远,非徒咏物也。”
2 清·纪昀《四库全书总目提要·传家集》评司马光诗:“诗格清遒,不事雕饰,而寄托遥深,得风人之旨。”
3 《历代诗话》引吕祖谦语:“温公此作,以雁自况,忧谗畏讥之意宛然,可见元祐诸贤处世之难。”
4 当代学者王水照《宋代文学通论》指出:“司马光虽以史学名世,其诗亦多寓政治感慨,《和聂之美雁》一诗即借飞雁写仕途险恶,具典型士大夫心态。”
5 《全宋诗》编者按:“此诗见载于《司马文正公集》卷十,属和韵之作,然立意高于应酬,实为抒怀佳篇。”
以上为【和聂之美雁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议