翻译
诗啊,是绮丽优美的,是瑰异奇特的。
在明月照耀的夜晚,在落花飘零的时节。
它能增添欢乐与笑语,也能引发离别的哀愁。
音调清越时,如金石之声诉尽怨情;吟咏悲切时,连鬼神也为之动容。
普天之下,或许只有我如此热爱诗歌,而这份深情,世间唯有你才真正懂得。
自从有了李陵与苏武分别的诗句,便又到了司空图送别白居易辞世的时刻。
以上为【一字至七字诗】的翻译。
注释
1. 一字至七字诗:又称“一七体诗”或“宝塔诗”,是一种按字数递增排列的杂体诗形式,始于唐代。
2. 绮美:华美艳丽。
3. 瑰奇:珍奇美丽,不凡奇特。
4. 明月夜,落花时:描绘典型诗意情境,象征美好而短暂的时光。
5. 能助欢笑,亦伤别离:指出诗歌既能助兴添乐,也能抒发离愁别绪。
6. 调清金石怨:形容诗歌音调清越,如金石相击,可表达幽怨之情。金石,指钟磬等乐器,常喻声韵铿锵。
7. 吟苦鬼神悲:极言诗歌感染力之强,悲吟动人至鬼神皆为之悲泣。
8. 天下只应我爱,世间唯有君知:强调诗人对诗的独特深情,唯知己者能解其心。
9. 自从都尉别苏句:指汉代李陵为骑都尉,与苏武在匈奴分别时作诗相赠之事,典出《昭明文选·李陵〈答苏武书〉》及《古诗源》所录《与苏武诗》。
10. 便到司空送白辞:暗指司空图作《哭王赞府》《哭李元叔》等悼白居易之文。司空图晚唐诗人,曾高度评价白居易,此处或为拟托之语,表达诗坛后继者送别前辈之意,亦有自挽意味。
以上为【一字至七字诗】的注释。
评析
这首《一字至七字诗·诗》是唐代诗人白居易创作的一首宝塔诗(又称“一七体诗”),形式独特,从一字句递增至七字句,结构精巧,层层推进。全诗以“诗”为题眼,通过对诗歌功能、情感力量及知音难觅的感慨,表达了诗人对诗的深挚热爱与生命终焉的淡淡哀思。前六句铺陈诗之美感与作用,后转入个人情怀与知音之叹,结尾借历史典故暗喻自身境遇,含蓄深远。此诗既是咏诗之作,也是诗人自我精神世界的写照,体现了白居易晚年对文学价值与人生归宿的深刻思考。
以上为【一字至七字诗】的评析。
赏析
本诗以“诗”起笔,单字成句,开门见山,气势凝练。第二层“绮美,瑰奇”四字并列,点出诗歌的艺术特质——既有外在的华彩,又有内在的奇崛。第三联“明月夜,落花时”转入具体意境,将抽象的“诗”置于最富诗意的自然场景中,增强画面感。第四联“能助欢笑,亦伤别离”揭示诗歌的社会功能与情感维度,涵盖乐与哀两大主题。第五联“调清金石怨,吟苦鬼神悲”进一步升华,以夸张手法写出诗歌声情之感染力,已达通于天地鬼神之境。第六联“天下只应我爱,世间唯有君知”由物及人,转为抒情,流露出诗人孤高自许却又渴望知音的复杂心理。尾联“自从都尉别苏句,便到司空送白辞”用典巧妙,以前人离别之诗与后人送别之辞相对,既回顾诗史,又暗寓自身生命将尽、诗缘将终之感,余韵悠长。全诗结构如塔,语言简练,情感逐层递进,融形式美与内容深于一体,堪称宝塔诗中的典范之作。
以上为【一字至七字诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十九收录此诗,题为《诗(一至七字)》,列为杂言诗。
2. 清代赵翼《瓯北诗话》虽未直接评此诗,但论及白居易晚年诗风时称:“香山诗……情致缠绵,语多恻怛。”可与此诗末段情感呼应。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评此类一七体诗:“体虽小道,然构思须极工巧,方能层次分明。”认为此类诗重在结构经营。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)指出:“此诗以‘诗’为咏对象,通过层层递进,展现诗歌的审美价值和情感力量,结尾化用典故,寄托深沉。”
5. 学者陈贻焮《论白居易的诗歌理论与实践》中提到,白居易重视诗歌的抒情与教化功能,此诗“能助欢笑,亦伤别离”正体现其“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的主张。
6. 《中国古典诗词形式研究》指出:“一七体诗盛行于中唐,白居易、张南史皆有作,其特点在于视觉与节奏的双重对称美感。”
7. 《汉语诗律学》(王力)将此类诗归入“杂体诗”范畴,强调其“游戏笔墨”性质,但也承认其中不乏“情文并茂”之作,如此诗即属例外。
8. 司空图《与王驾评诗书》中曾推崇白居易诗“坦易明白”,然对此类形式奇巧之作未有直接评论。
9. 《唐五代诗全编》引宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九:“白乐天作一至七字诗,词韵俱佳,当时争相传诵。”
10. 现代学者葛兆光在《汉字的魔方:中国古典诗歌语言学札记》中分析此类诗时指出:“形式限制反而激发创造力,白居易此作在严整中见流动,实为巧思与深情的结合。”
以上为【一字至七字诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议