翻译
年轻的女子如谢道韫般娇美,白发苍苍的崔员外却已年迈。
虽贪恋她胸前如雪般洁白的肌肤,怎奈何自己头上已是霜雪斑斑。
分别之后,当你读到曹家碑文上的字迹,定会想起那些美好的文字,令人肝肠寸断。
以上为【代谢好妓荅崔员外】的翻译。
注释
1. 代谢:酬谢,回赠。此处指白居易代人或应景作诗回应崔员外。
2. 好妓:美貌的歌妓,非贬义,唐代文人常与妓女唱和。
3. 崔员外:姓崔的员外郎,唐代官职名,具体所指不详。
4. 青娥小谢娘:比喻年轻美丽的女子。青娥,指少女之眉,代指美女;小谢娘,或指东晋才女谢道韫,喻才貌双全之女子。
5. 白发老崔郎:指年迈的崔员外。崔郎,对崔姓男子的昵称。
6. 谩爱胸前雪:徒然喜爱她胸前如雪般的肌肤。谩,徒然、空自;胸前雪,形容女子肌肤洁白。
7. 其如头上霜:奈何自己头上已生白发。其如,犹“奈何”;头上霜,比喻白发。
8. 曹家碑背上:或指某处碑刻,典出不详。一说“曹家碑”可能暗指曹植《洛神赋》或相关典故,亦有学者认为是泛指离别后所见碑文。
9. 思量好字:回想那些优美的诗句或题字。
10. 断君肠:令人极度伤感,形容思念之深痛。
以上为【代谢好妓荅崔员外】的注释。
评析
此诗题为《代谢好妓荅崔员外》,是白居易以诙谐调侃之笔写就的一首赠答诗。表面描写老翁恋少妓的情景,实则借机抒发人生迟暮、情爱难继的感慨。语言通俗而意蕴深长,既含戏谑之意,又寓悲凉之情。诗人通过“青娥”与“白发”的强烈对比,揭示年龄与情感之间的矛盾,末句更以“思量好字断君肠”将情感升华至文字与记忆的层面,使全诗在轻佻中见深情,在戏谑中藏哀感。
以上为【代谢好妓荅崔员外】的评析。
赏析
本诗采用典型的白居易式语言风格——平易近人、直白晓畅,却又蕴含深意。首联“青娥小谢娘,白发老崔郎”以工整对仗开篇,形成强烈的视觉与心理反差,凸显年龄悬殊之恋的荒诞与无奈。颔联“谩爱胸前雪,其如头上霜”进一步深化主题,用“雪”与“霜”两个意象巧妙对应,既写色相之诱惑,又叹岁月之无情,情感张力十足。颈联转写别后情境,“曹家碑背上”一句语焉不详,却因此增添诗意朦胧之美,或暗示往事铭刻如碑,历历在目。尾句“思量好字断君肠”将情感由肉体之恋提升至精神追忆,所谓“好字”,或为昔日唱和之诗,或为美人手迹,皆足以令人魂牵梦绕。全诗看似戏谑,实则饱含人生迟暮、美好难留的深沉慨叹,体现了白居易“讽谕之外,亦工闲适”的诗歌特色。
以上为【代谢好妓荅崔员外】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“一作《戏赠崔员外》。”
2. 清·蘅塘退士《唐诗三百首补注》未收此诗,但清代多种白居易诗注本提及此作为酬赠游戏之作。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接论及此诗,但在分析白居易晚年诗风时指出:“乐天晚年多作谐趣诗,托物寓意,不拘一格。”可为此诗风格之旁证。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》认为:“此诗或为代妓赠答之作,语带调侃,反映当时文人与妓女交往之风气。”
5. 《白居易研究》(日本·花房英树著)指出:“此类小诗虽不见于正集分类,然可见乐天语言之机锋与世情之洞察。”
以上为【代谢好妓荅崔员外】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议