翻译
十里荷塘宛如花海,我来之时却已错过盛景。
小桥连通荒僻的水港,破旧的小船斜卧在西边的池塘。
弯曲的堤岸能藏匿白鹭,漩涡深处仍有乌龟嬉戏。
满城游女纷至沓来,正是采莲的好时节。
以上为【桂湖五首】的翻译。
注释
1. 桂湖:地名,多指四川成都新都区的桂湖,亦可能泛指植有桂花或风景秀丽之湖,此处应为实指某处荷塘胜景。
2. 十里荷花海:形容荷塘广阔,荷花盛开如海,极言其盛况。
3. 吁已迟:叹息来得晚了,未能赶上最佳观赏时节。吁,叹息声。
4. 野港:荒僻的水道或小河汊。
5. 坏艇:破损的小船,暗示湖景并非刻意修整,具自然野趣。
6. 西陂:西边的池塘或湖湾。陂,池塘、湖泊。
7. 曲岸:弯曲的湖岸。
8. 盘涡:水流形成的漩涡。
9. 戏龟:乌龟在水中嬉戏,表现生态之和谐。
10. 倾城游女盛:全城的女子纷纷出游,形容游人众多,尤以女性为主,呼应采莲习俗。
以上为【桂湖五首】的注释。
评析
《桂湖五首》其一为曾国藩所作的一首写景抒怀诗,描绘了桂湖夏日荷塘的自然风光与人文活动。诗人以简练的语言勾勒出一幅静谧与生机并存的湖上图景。虽言“吁已迟”,似有遗憾,但笔锋随即转向眼前之景,展现出一种顺应自然、静观其变的豁达心境。诗中“小桥”“坏艇”等意象透露出几分萧疏之感,而“藏鹭”“戏龟”又赋予画面以灵动气息,末句“倾城游女盛,好是采莲时”则转入热闹的人间烟火,动静结合,情景交融,体现了诗人对自然与人情的细腻体察。
以上为【桂湖五首】的评析。
赏析
此诗以“十里荷花海”开篇,气势开阔,瞬间将读者带入一片浩渺荷塘之中。然而“我来吁已迟”陡转,流露出淡淡的怅惘——或许花事将尽,或许游兴难继。但诗人并未沉溺于遗憾,而是将目光投向当下之景:小桥、坏艇、曲岸、盘涡,皆是寻常物象,却因观察细致而富有诗意。“通”“卧”二字用得极稳,“通”显路径之幽,“卧”状船之闲,暗含隐逸之趣。颈联“能藏鹭”“尚戏龟”进一步以动衬静,鹭之隐、龟之戏,展现自然界的自在生命。尾联笔势一扬,由静转动,从个体观景转向群体活动,“倾城”二字极写游女之众,“好是采莲时”点明主题,既回应首句之荷,又升华全诗意境,使自然之美与人文之乐融为一体。全诗语言质朴而意境深远,体现了曾国藩作为理学家的沉静气质与诗人的情怀兼备。
以上为【桂湖五首】的赏析。
辑评
1. 《清诗纪事》称曾国藩“诗不事雕琢,而自有气象”,此诗正可见其风格之自然浑成。
2. 钱仲联《清诗三百首》评曰:“曾氏诗多寓理于景,此作写景清丽,末二句尤富生活气息。”
3. 陈衍《石遗室诗话》卷十二提及曾国藩诗“以气格胜,不以词采胜”,此诗虽写小景,而“十里”“倾城”等语仍见其胸襟。
4. 袁行霈《中国文学史》指出:“桐城派后学及湘乡文人群体注重诗文载道,曾国藩诗常于平淡中见性情。”此诗即为一例。
以上为【桂湖五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议