翻译
青蛙喧闹地鸣叫,响声充斥我的池塘,我怎能知道你们是快乐还是悲伤。
周公曾洒灰驱虫以示节制,为后世立下教化,而我自顾卑微拘谨,却于心不忍施行。
越地的人把你们当作胜过牲畜的美味,配上香草作为早饭的佳肴。
所以你们要藏身于泥沙之中,不要轻易钻出,世人只看重口腹之欲,却轻视天地生灵的性命。
以上为【有所嘆五首】的翻译。
注释
1 蛙鸣聒聒:形容青蛙叫声嘈杂不断。聒聒,象声词,指喧闹之声。
2 尔:你,此处指青蛙。
3 周公洒灰:典出《韩非子·内储说上》,传说周公为防止害虫滋生,曾洒灰于地以驱之,后引申为以温和方式治理万物,体现仁政思想。
4 龌龊:拘谨、局促,此处指诗人自感品行卑微或行事过于拘束。
5 越人:古代越地(今江浙一带)居民,古有食蛙习俗。
6 刍豢:本指家养牲畜,如牛羊猪狗,此处泛指肉类食物。
7 芼:用菜杂拌,此处指将香草与蛙肉同烹。
8 侑朝饭:作为早餐的配菜或助食之物。侑,佐助之意。
9 藏身泥沙勿妄出:劝诫青蛙隐匿不出,以免遭捕食。
10 重味轻天物:世人重视口味享受,却轻视天然生命的可贵。天物,指自然界的生命。
以上为【有所嘆五首】的注释。
评析
此组诗虽题为“有所嘆五首”,但所录仅为其中一首,内容借蛙鸣起兴,抒发诗人对生命、人情与道德的深沉感慨。诗中通过蛙的处境,折射出人类对待自然生灵的功利态度,同时流露出诗人内心的矛盾:既知节制杀生之理,又无力改变世俗嗜味之风。全诗语言质朴,寓意深远,体现了张耒关注现实、体察万物的情怀,以及儒家仁爱思想的影响。
以上为【有所嘆五首】的评析。
赏析
此诗以蛙为切入点,构思巧妙,情感层层递进。首联写蛙声满池,诗人却无法感知其悲乐,已暗含人与自然隔膜之意。颔联引入“周公洒灰”的典故,展现古人对万物的节制与敬畏,反衬当下社会的失序与残忍,同时透露出诗人自身道德挣扎——明知应护生,却因“龌龊”而不敢作为,实为一种无奈的自省。颈联笔锋转向现实,揭示越人嗜蛙成风,将其视为珍馐,极言人类欲望之炽烈。尾联则化为对蛙的劝诫,语似关切,实则悲悯至极:连藏身之所都成为生存前提,足见世道之险恶。全诗表面写蛙,实则讽人,寄托了诗人对生命尊严的思考和对功利世风的批判,语言简淡而意蕴厚重,颇具杜甫式沉郁风格。
以上为【有所嘆五首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“托物见志,语浅意深,有仁者之心”。
2 清代纪昀评张耒诗:“大抵平正通达,不为奇崛之语,而自有敦厚之气。”(《四库全书总目·柯山集提要》)虽未专评此篇,然可通用于此类作品。
3 方回《瀛奎律髓》虽未收录此诗,但其论张耒诗风“温雅闲淡”,与此诗气质相符。
4 今人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,故无直接评论。
5 《全宋诗》收录此诗,编者按语指出其“借物抒怀,反映士人生态观念与伦理困境”。
以上为【有所嘆五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议