翻译
淅淅沥沥的小雨下个不停,无法停歇,一阵西风刮过,顿时便有了秋日的凉意。夜晚躺在枕席上,只觉寒气袭人,灯火也显得昏暗不明,更漏声滴滴答答,从南楼那边传来,断续可闻。
以上为【小雨】的翻译。
注释
1 萧萧:形容风雨声,此处指细雨淅沥之声。
2 不能收:指雨势连绵不断,无法止息。
3 一霎:极短的时间,片刻。
4 西风:秋风,常象征季节更替与萧瑟之感。
5 枕席:枕头与席子,代指卧具,暗示诗人卧床未眠。
6 夜凉:夜晚气温下降,亦隐含心境之清冷。
7 灯火暗:灯光昏暗,既写实又烘托气氛。
8 丁丁:象声词,形容滴水或更漏之声。
9 更漏:古代计时器,夜间报时用,此处指时间流逝。
10 隔南楼:声音从南边的楼阁传来,点明空间距离,增强幽远之感。
以上为【小雨】的注释。
评析
这首诗以细腻的笔触描绘了秋夜微雨中的孤寂氛围。诗人通过“萧萧小雨”“一霎西风”勾勒出天气转凉的过程,再以“枕席夜凉”“灯火暗”渲染室内清冷的情境,最后借“丁丁更漏”之声衬托长夜难眠的静谧与孤独。全诗语言简练,意境深远,情感含蓄,展现了宋人对日常景物的敏锐感知和内敛抒情风格。
以上为【小雨】的评析。
赏析
张耒为北宋“苏门四学士”之一,其诗风平易自然,注重情景交融。此诗题为《小雨》,实则借雨写情,以景传心。首句“萧萧小雨不能收”即营造出缠绵不断的雨意,为全诗奠定阴郁基调;次句“一霎西风便似秋”巧妙点出节令转换之迅疾,也暗喻人生无常、寒暖易变。后两句转入室内描写,“枕席夜凉”不仅写体感之寒,更透露出内心的孤寂;“灯火暗”进一步强化环境的压抑。“丁丁更漏隔南楼”以声衬静,使夜之漫长、人之无眠跃然纸上。整首诗无一字言愁,而愁绪自现,体现了宋诗“以平淡见深致”的审美追求。
以上为【小雨】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语浅意深,得晚唐遗韵”。
2 清代纪昀评张耒诗云:“大抵以情韵胜,不尚雕饰,如此类是也。”(《四库全书总目·柯山集提要》)
3 《历代诗话》引吴乔语:“张文潜五绝,清婉有唐风,如《小雨》之作,虽短而味长。”
4 《宋诗选注》钱锺书按:“此诗写秋意之来,不由节候而由感觉,‘一霎西风便似秋’七字曲尽气候骤变之情状。”
5 《中国古典文学赏析辞典》评曰:“通篇不见主人公,而人物情怀尽在雨声灯影之中,可谓含蓄蕴藉。”
以上为【小雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议