翻译
貌美如花的歌妓梳着云髻,端坐在华美的楼阁之上,从十三根筝弦中忽然流泻出一阵哀愁。请你转告她不要再弹下去了,这哀音足以让江州司马的头发都愁白了。
以上为【听崔七妓人筝】的翻译。
注释
1. 崔七:姓崔排行第七的人,具体身份不详,可能是当时一位士人或官员。
2. 妓人:古代指以歌舞奏乐为业的女性艺人,非现代意义上的贬义词。
3. 花脸:形容女子容貌美丽如花。
4. 云鬟:如云般柔美高耸的发髻,常用来描写女子秀发。
5. 玉楼:华丽的楼阁,多指富贵人家的居所或表演场所。
6. 十三弦:指筝,唐代筝多为十三弦,是当时常见的弹拨乐器。
7. 一时愁:瞬间涌起的忧愁,形容音乐情感强烈,感人至深。
8. 凭君:请你,拜托你。凭,烦请之意。
9. 向道:转达话语,告诉对方。
10. 江州司马:白居易自指。元和十年(815年),白居易被贬为江州司马,此职为闲官,象征政治失意。
以上为【听崔七妓人筝】的注释。
评析
这首诗是白居易在贬谪江州期间所作,借听筝抒发内心深沉的愁绪。诗人并未直接描写筝声之美,而是通过听者的感受——“愁”与“白尽头”——来反衬音乐的感染力。全诗语言简练,情感真挚,以“江州司马”自指,呼应其《琵琶行》中“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”的悲慨,体现出诗人仕途失意、羁旅孤独的典型心境。诗歌短小精悍,却意境深远,是唐代题妓乐题材中的佳作。
以上为【听崔七妓人筝】的评析。
赏析
本诗虽仅四句,却层次分明,情景交融。首句“花脸云鬟坐玉楼”描绘演奏者之美与环境之雅,营造出视听兼备的画面感;次句“十三弦里一时愁”笔锋一转,由外貌转入音乐情感,一个“愁”字点出筝声的基调,也暗示听者心境。后两句以夸张手法抒情,“休弹去”是恳求,因音乐太动人而难以承受;“白尽头”更是极言愁思之深,呼应《琵琶行》中“春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾”的孤寂。全诗未直言自身遭遇,却通过音乐共鸣,将个人命运之悲融入艺术感动之中,含蓄而有力,充分展现了白居易“感伤诗”的风格特征。
以上为【听崔七妓人筝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《听崔七妓人筝》,列为七言绝句。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评白居易同类作品时称:“乐天每于丝竹之声,辄动迁谪之感,情真而语不必雕琢。”可为此诗背景注脚。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“江州时期,乐天诗多寓身世之感,凡闻歌奏乐,皆易触发愁怀,此类小诗,实与《琵琶行》同一机杼。”
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》评曰:“此诗以听筝为引,抒己愁怀,语浅情深,‘白尽头’用夸张而合情理,足见贬谪中人心态之敏感。”
5. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》虽未专条解析此诗,但在介绍白居易江州诗作时提及:“类似《听崔七妓人筝》的小诗,往往借他人乐声,写自我哀思,形成独特的抒情模式。”
以上为【听崔七妓人筝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议