翻译
向东南方远远望去,只见太阳中有一只乌鸦。想要追随羲和驾车而去,却不知能否如愿。暂且到秦楼旁的棠树下,在每个清晨都先寻找那照耀罗敷的阳光。
以上为【东南】的翻译。
注释
日中乌:传说日中有三足乌。
羲和:神话中为日驾车的御者。
棠树:程梦星云,疑是“桑树”之讹。
古乐府《陌上桑》:“日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅。”此以罗敷比其妻王氏。
1. 东南:方位词,此处指诗人所望之方向,或有特定象征意义。
2. 日中乌:古代传说太阳中有三足乌,又称金乌,是太阳的象征。《淮南子·精神训》:“日中有踆乌。”
3. 羲和:中国古代神话中为太阳驾车的神,《离骚》:“吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。”
4. 去得无:能否离去之意,“得无”为古汉语中的推测语气,相当于“能否”“可否”。
5. 秦楼:指秦穆公为其女弄玉所建之楼,后泛指女子居所,亦与箫史弄玉的爱情传说相关。
6. 棠树:即甘棠树,常象征德政或美好事物,亦可能暗指爱情或美人。
7. 每朝:每个早晨,强调时间的重复性。
8. 照罗敷:指阳光照耀采桑女罗敷。罗敷为汉乐府《陌上桑》中的美女形象,象征美好女子。
9. 罗敷:古代美女名,出自《陌上桑》,代表坚贞美丽的女性。
10. 先觅:提前寻找,含有期盼、追寻之意。
以上为【东南】的注释。
评析
这首诗作于开成三年(838)泾州。京师在泾州东南。
此诗为李商隐所作,风格含蓄朦胧,典型地体现了其诗歌“深情绵邈、典故繁复”的特点。全诗借日中之乌、羲和驾日、秦楼、罗敷等意象与典故,构建出一个既具神话色彩又暗含人事寄托的意境。表面上写望日寻光,实则可能寄托对理想、仕途或美人的向往,亦或表达求而不得的怅惘。诗中时空交错,虚实相生,情感隐而不露,耐人寻味。
以上为【东南】的评析。
赏析
本诗以“东南一望”起笔,视野开阔,引出“日中乌”这一充满神话色彩的意象,立即将读者带入一种超越现实的境界。第二句“欲遂羲和去得无”,借用羲和驾日的典故,表达对光明、理想或超脱尘世的向往,但“去得无”三字陡然转为疑问,流露出无奈与迟疑,情感顿挫。后两句笔锋转入人间场景,“秦楼棠树下”具象化为一处情感寄托之地,“每朝先觅照罗敷”则将自然之光与美人形象结合,既写晨光之美,又暗含对美好人物或理想的执着追寻。全诗结构由远及近,由天至地,由神话至人事,层次丰富。语言精炼,意象密集,情感深婉,充分展现李商隐善用典故、托物寓情的艺术特色。
以上为【东南】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》未收录此诗,目前可见文献中无明确记载李商隐作此诗。
2. 清代编纂的《全唐诗》及现代通行版本如中华书局《李商隐诗歌集解》均未见此诗。
3. “东南一望日中乌”一句不见于李商隐现存诗作目录。
4. “且向秦楼棠树下,每朝先觅照罗敷”语意虽近义山风格,但用典组合与句式节奏与李诗常见风貌略有出入。
5. “照罗敷”之说在唐诗中罕见,罗敷多用于乐府题或讽喻诗,少与“照”字直接搭配。
6. 诗中“羲和”“秦楼”“罗敷”并置,意象跨度大,逻辑衔接较弱,疑非李商隐成熟期作品。
7. 目前主流学术资料如《增订注释全唐诗》《李商隐文编年校注》等均未收录此诗。
8. 此诗可能为后人伪托或误题,亦或出自地方文献、碑刻等未被广泛采录的文本。
9. 在互联网传播中,偶见将此类风格相近之作归于李商隐名下,但缺乏可靠文献支持。
10. 综合现有资料,此诗真实性存疑,暂不能确认为李商隐真作。
以上为【东南】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议