翻译
黄莺啄食着紫色的桑葚,五月里在桑树枝头鸣叫。
我一路行来,已记不清时日,错把初夏当作了阳春时节。
蚕已老熟,游子却尚未归来,白田一带早已开始抽丝织茧。
我策马继续前行,抚心自问,唯有空自悲叹。
以上为【白田马上闻莺】的翻译。
注释
1. 白田:地名,具体位置不详,或在今江苏、安徽一带,唐代有称“白田”的村落,为农耕之地。
2. 黄鹂:鸟名,又名黄莺,常于春季至初夏鸣叫,栖息于林木之间。
3. 椹(shèn):同“葚”,桑树的果实,成熟时呈紫黑色。
4. 鸣桑枝:在桑树枝头鸣叫,暗指农事活动进入养蚕后期。
5. 不记日:指长期漂泊,忘记具体时日,体现旅途漫长。
6. 阳春:泛指春天,此处误将五月当作春末,反映诗人对季节感知的模糊与心境的恍惚。
7. 蚕老:蚕发育成熟,即将结茧,是养蚕的关键时期。
8. 缫(sāo)丝:将蚕茧浸煮后抽出丝线,是丝绸生产的重要工序。
9. 驱马:策马前行,表明诗人仍在旅途之中。
10. 扪心:抚摩胸口,表示内心自省或悲痛,此处表达无奈与哀愁。
以上为【白田马上闻莺】的注释。
评析
本诗为李白所作的一首五言古诗,通过描绘夏日乡村景象,抒发了诗人漂泊羁旅中的孤寂与感伤。诗中以“黄鹂”“紫椹”“桑枝”等意象勾勒出初夏田园风光,而“蚕老客未归”一句则点出主题——游子久客不归的惆怅。诗人将自然景物与个人情感巧妙融合,借景抒情,语言质朴自然,意境深远,体现了李白诗歌中少见的沉静与内敛。
以上为【白田马上闻莺】的评析。
赏析
此诗以简练的语言描绘了一幅初夏乡村图景,开篇“黄鹂啄紫椹,五月鸣桑枝”色彩鲜明,动静结合,既写出自然生机,又暗示时令已入初夏。第二联“我行不记日,误作阳春时”笔锋一转,由景入情,揭示诗人因长期漂泊而产生的时空错位感,这种错觉正是内心迷茫与疲惫的外化。第三联“蚕老客未归,白田已缫丝”进一步以农事之有序反衬游子之无归,形成强烈对比,深化了羁旅之悲。结尾“驱马又前去,扪心空自悲”收束全诗,动作与心理并写,“又”字透露出重复与无奈,“空自悲”三字尤为沉重,表现了诗人明知徒劳却不得不继续前行的命运困境。全诗虽无豪放之语,却自有深沉之力,展现了李白诗歌中细腻感伤的一面。
以上为【白田马上闻莺】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷三十七引徐献忠评:“太白此作,不事雕饰,天然成韵,其感时伤别,有《小雅》遗音。”
2. 《唐诗别裁集》卷十评:“通首写景言情,俱从行役中看出。‘蚕老客未归’五字,抵人千百语。”
3. 《李太白诗集校注》(王琦注)引旧评:“此诗似寓仕途蹉跎之叹,‘客未归’者,非止谓行役也。”
4. 《历代诗法》卷十五评:“白田闻莺,因物起兴,不言思归,而归思自见,太白之妙在此。”
5. 《昭昧詹言》卷八评:“起二语写景清丽,中四语逐层推进,结语悲凉自叹,结构井然,非率尔之作。”
以上为【白田马上闻莺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议