翻译
饥鸦在树间翻飞,晚鸡啼鸣,我含泪走过秋天的原野,泥泞没过了马蹄。
二十多年来征南大将昔日的恩情与旧谊,如今只剩下灵幡飘向玉山之西。
以上为【故驿迎吊故桂府常侍有感】的翻译。
注释
1. 故驿:旧时驿站,此处指诗人途经某地回忆往事。
2. 迎吊:前往迎灵或吊唁。
3. 故桂府常侍:指曾任桂州(今广西桂林)都督府长史或观察使的官员,“常侍”或为尊称,并非实职。
4. 饥乌翻树:饥饿的乌鸦在树上翻飞,象征荒凉与不祥。
5. 晚鸡啼:傍晚时分的鸡鸣,反衬寂静与孤寂。
6. 泣过秋原没马泥:含泪行走在秋季原野,泥土深陷至马蹄。形容路途艰难,亦喻心情沉重。
7. 二纪:一纪为十二年,二纪即二十四年。此处泛指多年。
8. 征南:指征讨南方少数民族或镇守岭南的军事行动。唐代常派重臣镇守桂管、容管等地。
9. 丹旐(zhào):红色的引魂幡,灵柩前的标志,代指丧仪。
10. 玉山西:传说中仙人所居之地,此处借指死者魂归之所,带有哀挽与超脱之意。
以上为【故驿迎吊故桂府常侍有感】的注释。
评析
这首诗是李商隐为悼念曾任桂管观察使(“桂府常侍”)的故人而作,情感沉痛而内敛。全诗以凄凉景物起笔,借乌鸦、鸡鸣、秋原、泥泞等意象渲染出哀伤氛围。后两句转入对逝者生平功业与个人情谊的追忆,以“二纪”点明时间之久,“恩与旧”凸显私人情感之深,末句以丹旐西去收束,寄托无限哀思。整首诗语言简练,意境苍茫,体现了李商隐在感怀类诗歌中少见的质朴风格,同时仍保有其特有的含蓄深沉之美。
以上为【故驿迎吊故桂府常侍有感】的评析。
赏析
此诗属典型的哀挽之作,却不同于一般应酬式的悼诗,而是融入了诗人亲身经历的情感体验。开篇两句写景如画,动静结合:“饥乌翻树”是动,“晚鸡啼”是声,背景设定在黄昏秋野,泥泞难行,已为全诗定下悲凉基调。“泣过”二字直抒胸臆,表明诗人不仅路过,更是因情而泣,足见与逝者情谊之深。后两句由景入情,从眼前之景转向内心追忆。“二纪征南”既赞其功勋久远,又暗含时代动荡与人生沧桑;“恩与旧”三字尤为关键,说明诗人与这位桂府常侍之间并非泛泛之交,而是有长期的情谊积淀。结尾“丹旐玉山西”以意象作结,不言死而言魂归仙境,哀而不伤,余韵悠长。全诗结构严谨,情景交融,语言凝练,在李商隐集中别具一格。
以上为【故驿迎吊故桂府常侍有感】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百三十九收录此诗,题作《故驿迎吊故桂府常侍有感》,未附评语。
2. 清·冯浩《玉溪生诗集笺注》:“此悼亡之作,语极沉痛。‘二纪征南’,可见其人位望之重;‘恩与旧’,则义山自有交契。非泛然应酬语也。”
3. 清·张采田《玉溪生年谱会笺》:“桂府常侍不可确考何人,然能令义山泣过秋原,则必素所敬重者。诗虽短,而情至深。”
4. 近人刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》:“此诗感情真挚,意境苍凉。前半写途中山水,后半写心中哀思,结构分明。‘丹旐玉山西’一句,以仙境收束,寄托遥深,乃义山擅长之笔法。”
以上为【故驿迎吊故桂府常侍有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议