翻译
浓密的阴云覆盖着百里之地,大雪落在泥泞的路上;远行的人此刻正走在那雪与云笼罩的西方。明日清晨,定会有一声惊鸣打破我回乡的梦境,想必那是陈仓山野间啼叫的碧色野鸡。
以上为【西南行却寄相送者】的翻译。
注释
1. 西南行:指诗人由长安向西南方向出行,可能为赴任或游历。
2. 却寄:回寄,即离开之后寄给送行者的作品。
3. 百里阴云覆雪泥:形容路途阴冷、积雪覆盖泥地,天气恶劣。
4. 行人:指诗人自己,远行之人。
5. 雪云西:雪与云所覆盖的西边,点明行进方向与环境。
6. 明朝:明日清晨。
7. 还乡梦:梦见回到故乡,表达思乡之情。
8. 惊破:被突然的声音或事件打断。
9. 陈仓:古县名,故城在今陕西宝鸡东,地处入蜀要道,为诗人西行必经之地。
10. 碧野鸡:青绿色羽毛的野鸡,古人认为其鸣声清亮,常于清晨啼叫,此处借以象征打破梦境的自然之声,也暗含羁旅孤寂之意。
以上为【西南行却寄相送者】的注释。
评析
这首诗是李商隐在向西南方向远行时,寄给前来送行之人的作品,表达了离别的惆怅与对故乡的深切思念。全诗意境苍茫,以“阴云”“雪泥”渲染旅途的艰险与心境的沉重,后两句转写梦境与惊梦,借“碧野鸡”的意象巧妙点出归思被惊破的瞬间,含蓄而深远。诗人不直抒离愁,而是通过自然景象和梦境变化来传达情感,体现出典型的晚唐诗歌婉约深沉的艺术风格。
以上为【西南行却寄相送者】的评析。
赏析
本诗短短四句,却意境深远,情感层层递进。首句“百里阴云覆雪泥”以宏大的自然景象开篇,营造出压抑、寒冷、艰难的氛围,“覆”字尤显沉重,既写实又象征前路的迷茫与内心的阴郁。第二句“行人只在雪云西”,将“行人”置于广袤阴霾之中,凸显孤独渺小之感,空间的辽阔反衬出个体的无助。
后两句笔锋一转,由现实转入梦境。“明朝惊破还乡梦”一句,揭示诗人虽身在旅途,心却常系故乡,梦中归去却被惊醒,更添哀愁。末句“定是陈仓碧野鸡”以看似轻松的推测收束,实则蕴含无限悲凉——不是亲人呼唤,不是钟鼓之声,而是山野间一只野鸡的啼鸣打破了归梦,足见旅况之凄清、心境之孤寂。
全诗语言简练,意象鲜明,虚实结合,以景结情,充分展现了李商隐善用象征、寄托深远的艺术特色。
以上为【西南行却寄相送者】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此诗写行役之苦,不言愁而愁自见。‘惊破还乡梦’五字,最得羁旅神理。”
2. 《玉谿生诗集笺注》(清·冯浩):“通首写景寓情,‘碧野鸡’语似轻快,实极悲凉,盖梦破无由,唯闻禽声耳。”
3. 《唐诗三百首注疏》(章燮):“前二句写行路之难,后二句写思乡之切,以野鸡惊梦作结,含蓄不尽。”
4. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“此诗为早期行旅之作,已见其善于通过特定意象传达复杂心理之功力。‘陈仓碧野鸡’非实指,乃以地域性声音符号暗示行程所在,并强化梦破之突兀感。”
以上为【西南行却寄相送者】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议